您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理
国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理1.行百里者半九十中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。2.华山再高,顶有过路中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。译文:FortheidealthatIholdneartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。4.人或加讪,心无疵兮中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。5.知我罪我,其惟春秋中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!译文:TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。6.守职而不废,处义而不回中文意思:出自黄石公《素书》,意思是恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。译文:Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.直译:我将坚定地履行我的职责,并将继续忠于我的信念。7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔中文意思:出自元代张养浩《为政忠告》书。原文为“臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐诸人,善则归君,过则归己。大意是:臣属对于君上,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛。凡是向君上汇报的事,决不能泄露于外,并在别人面前夸耀自己。有功归君上,有错归自己。译文:Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.直译:政府官员在职时应该尽心尽力为人民服务,在任期结束时应该进行适度的自我反省。8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之中文意思:出自林则徐著的《赴戍登程口占示家人》一诗。只要对国家有利,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,怎么能因为有福祉就追求,有祸患就避开呢?译文:InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.直译:我坚信,为了国家,我将不惜一切代价,甚至不惜牺牲自己的生命,不管自己是幸运还是不幸。9.骨肉之亲,析而不殊中文意思:出自《汉书·武五子传》,同胞虽然分开,但却不会隔绝、不会失联。译文:Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.直译:兄弟虽远隔重洋,但血脉相连。今年两会,张璐仍然是总理翻译,总理发言中不乏很多很“接地气”的表达,张璐也翻译得很精妙。小微活,经济才活,就业才多。译文:Whensmallandmicrocompaniesarevibrantoureconomywillbefulloflifeandenergy,andtherewillbeastableemploymentsituation.对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。译文:Forthesenewformsofbusinessandnewbusinessmodels,wemustnotexercisearbitraryregulationandoversight,eitherlettingthembe,orshuttingthemdownassoonasproblemsappear.arbitrary/ˈɑːrbətreri/任意的;武断的;专制的所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。译文:Whilesuchanindiscriminateapproachmayworkintheshortrun,italsomayleadtofutureproblems.Thusitisnotaviableoption.indiscriminate/,ɪndɪ'skrɪmɪnət/任意的;无差别的;不分皂白的注:“萝卜快了不洗泥”是老天津卫人爱用的一句俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。
本文标题:国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4464379 .html