您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 吴明:联合国翻译:高翻学院翻译实例讲评(五)
高翻学院翻译实例讲评(五)A.原文全文B.理解错误C.译文结构松散D.参考译文全文A.原文全文OneoftheparadoxesoftheageofthememorandumandtheXeroxmachine,ofproliferatingbureaucraciesandcompulsiverecord-keeping,isthatthewritingofhistorymayhavebecomenearlyimpossible.Whenanhistoriandealswithpreviouscenturies,theproblemistofindsufficientcontemporarymaterial;whenhewritesofmoderndiplomacy,theproblemistoavoidbeinginundatedbyit.Ifascholarofimpeccablecredentialsandunassailableobjectivityweregivenfreerunofthemillionsofdocumentsofanymodernfour-yearperiod,hewouldhavethegreatestdifficultyknowingwheretobegin.Thewrittenrecordwouldbyitsveryvolumeobscureasmuchasitilluminated;itwouldprovidenocriteriafordeterminingwhichdocumentswereproducedtoprovideanalibiandwhichgenuinelyguideddecisions,whichreflectedactualparticipationandwhichwerepreparedinignoranceofcrucialevents.Beforetheeraofinstantaneouscommunication,instructionstoanegotiatorhadtobeconceptualandthereforetheygaveaninsightintothethinkingofstatement;intheageoftheteletypetheyareusuallytacticalortechnicalandthereforearesilentaboutlargerpurposesandpremises.Officialfilesofourperiodwouldnotnecessarilydisclosewhatdecisionsweretakenby“backchannels”bypassingformalproceduresofwhatwassettledorallywithouteverbecomingpartoftheformalrecord.Aparticipant’saccountofconversationscaneasilybeexpostfactoself-justification.Byaselectivepresentationofdocumentsonecanprovealmostanything.Contemporarypracticesofunauthorizedorliberalizeddisclosurecomeclosetoensuringthateverydocumentiswrittenwithaneyetoself-protection.Thejournalist’sgainisthehistorian’sloss.Theparticipantingreateventsisofcoursenotimmunetothesetendencieswhenhewriteshisaccount.Obviously,hisperspectivewillbeaffectedbyhisowninvolvement;theimpulsetoexplainmergeswiththeimpulsetodefend.Buttheparticipanthasatleastonevitalcontributiontomaketothewritingofhistory.HewillKNOWwhichofthemyriadofpossibleconsiderationsinfactinfluencedthedecisionsinwhichhewasinvolved;hewillbeawareofwhichdocumentsreflecttherealityasheperceivedit;hewillbeabletorecallwhatviewsweretakenseriously,whichwererejected,andthereasoningbehindthechoicesmade.Noneofthisprovesthathisjudgmentwasright---onlywhatitwasbasedupon.Ifdonewithdetachment,aparticipant’smemoirmayhelpfuturehistoriansjudgehowthingsreallyappeared,even(andperhapsespecially)wheninthefullnessoftimemoreevidencebecomesavailableaboutalldimensionsoftheeventsB.理解错误B.1.实例1OneoftheparadoxesoftheageofthememorandumandtheXeroxmachine,ofproliferatingbureaucraciesandcompulsiverecord-keeping,isthatthewritingofhistorymayhavebecomenearlyimpossible.B.1.1.讲评译文在这个备忘录和复印机的时代里有一则悖论:官僚文牍越来越多,许多事情都由不得人们不做记录,但书写历史却几乎成为不可能的事。在一个充斥着备忘录和复印机的时代,不断滋生的繁文缛节和强制性的保有记录带来的矛盾之一就是书写历史可能已经几乎不可能了。B.1.2.参考译文在这样一个备忘录和复印机的时代,在这样一个官僚文牍日益蔓延和无事不作记录的时代,有一件咄咄怪事:写历史也许已经变成几乎办不到的事情了。B.2.实例2Ifascholarofimpeccablecredentialsandunassailableobjectivityweregivenfreerunofthemillionsofdocumentsofanymodernfour-yearperiod,hewouldhavethegreatestdifficultyknowingwheretobegin.B.2.1.讲评译文如果一位有着资深经历和明确目标的学者要研究任何一个现代四年的时间段,面对数以百万计的文献,他将无从下手。对于一个注重凭据和客观性的学者来说……理解freerun(Hegivesmerunofhisbooks)B.2.2.参考译文如果让一个具有完美无缺的资格证书和无懈可击的客观态度的学者任意使用现代任何一个四年时间的数以百万计的文件,他的最大困难将是不知从何着手。B.3.实例3Thewrittenrecordwouldbyitsveryvolumeobscureasmuchasitilluminated;B.3.1.讲评译文已有记录尽管进行了阐述说明,但数量庞大,令人费解;书面记录所阐明的事件正因其卷帙浩繁而难以明察;一卷一卷的书面记录将像阐述的一样晦涩难懂;由于其无比庞杂,书面记录揭示了多少也就掩饰了多少B.3.2.佳译实例书面记录数量庞大,既为人指点迷津,又让人不知所措;书面记录广袤浩翰,它能启迪人们,也能隐藏事实;B.3.3.参考译文长篇累牍的书面记录说明了问题,也会模糊一些问题;B.4.实例4Thewrittenrecordwouldbyitsveryvolumeobscureasmuchasitilluminated;itwouldprovidenocriteriafordeterminingwhichdocumentswereproducedtoprovideanalibiandwhichgenuinelyguideddecisions,whichreflectedactualparticipationandwhichwerepreparedinignoranceofcrucialevents.B.4.1.讲评译文没有标准来评判哪一份文件是为了提供不在场的证据,哪一份实际上导致了决策,哪一份反映了实际的参加情况,哪一份是忽视了关键事件。它无法言明哪些资料是为政客开脱,哪些又导致了最后的决定,哪些反映了亲历历史的过程,哪些又在顾左右而言他,对真正的大事视而不见。同时也缺乏一定的标准,用以确定哪些文件只是提供托词,哪些才真正用于指导决策,哪些反映了实际的参与,而哪些其实对重要事件一无所知。它没有标准,决定哪些文挡可以提供证明、哪些可以真正地得出结论、哪些可以反映真实的参与、哪些在不知道重要活动的情况下是充分准备的。哪些忽略了关键事件B.4.2.参考译文这种书面记录没有提供尺度,来判定哪些文件的制订是为了推卸责任,找寻借口。哪些文件真正指导决策参,哪些反映了实际的参与,哪些是在根本不了解重大事件的情况下制定的。B.5.实例5Beforetheeraofinstantaneouscommunication,instructionstoanegotiatorhadtobeconceptualandthereforetheygaveaninsightintothethinkingofstatement;B.5.1.讲评译文当人们尚未步入即时通讯的时代,为谈判者提供的指令必须是概念性的,以便于其深入思考如何进行表述;在即时通讯时代到来之前,谈判者收到的指令必须是概念性的,这样它们才能带给谈判者对思考声明的深刻洞察;在即时通讯时代到来之前,谈判者收到的指令必须是概念性的,这些概念化的指示进而能够指导谈判者思考如何具体表达;在即时通讯时代到来之前,人与人之间的沟通通常都需要表达概念性的意见,因此进行的陈述也有独到的见解;B.5.2.参考译文在快速电讯联络时代以前,上级给一个谈判代表的指示必须是概念性的,因此人们可以从这些指示中看出政治家们的想法;B.6.实例6intheageoftheteletypetheyareusuallytacticalortechnicalandthereforearesilentaboutlargerpurposesandpremises.B.6.1.讲评译文在电传打字机时代,这些指令一般是关于战略或技术,因此未提及更大的意志和前提在电传打字机时代,这些信息通常是暂时的或者是与技术相关的,因此不会有太高的目的和假设。电报时代,他们通常注重战术和技术,因此对于较重大的目的和前提往往保持沉默。B.6.2.佳译实例电传打印机的时代里,谈判者收到的指示通常是策略性和技巧性的,因而它只字不提宏观主旨和大前提。B.6.3.参考译文在电传的时代里,这些指示通常是策略性或者技术性的,因此不谈较大的目的和前提。B.7.实例7Officialfilesofourperiodwouldnotnecessarilydisclosewhatdecisionsweretakenby“backchannels”bypassingformalproceduresofwhatwassettledorallywithouteverbecomingpartoftheformalrecord.B.7.1.讲评译文本时代的官
本文标题:吴明:联合国翻译:高翻学院翻译实例讲评(五)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4465611 .html