您好,欢迎访问三七文档
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。Thisislikedininginarestaurant.开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.往日的田园依旧是今日的温馨家园。Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.
本文标题:专八翻译练习题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4470579 .html