您好,欢迎访问三七文档
天净沙·秋思——“三美”论分析国金一班赵阳高山彭卓锟•马致远(约1251-1321)元代著名的杂剧家。大都(今北京)人。马致远以字“千里”,晚年号“东篱”,以示效陶渊明之志。他的年辈晚于关汉卿、白朴等人,生年当在至元(始于1264)之前,卒年当在至治改元到泰定元年(1321—1324)之间。马致远与关汉卿、郑光祖、白朴同称“元曲四大家”,是我国元代时著名大戏剧家、散曲家。青年时期仕途坎坷,中年中进士,曾任江浙行省官吏,后在大都(今北京)任工部主事。马致远晚年不满时政,隐居田园,以衔杯击缶自娱,死后葬于祖茔。原文及译文天净沙秋思——(元)马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。译文枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥旁潺潺的流水映出几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马。夕阳早已落下,漂泊未归的游子还在天涯。译者介绍•V1•翁显良(1924-1983),笔名子羽。翻译家。广东顺德人。1947年毕业于中山大学政治系。1982年加入中国共产党。曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,香港《虎报》、《德蔬西报》记者。建国后,历任《南方日报》记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教授、外语系副主任,《世界文艺》杂志主编,中国英语教学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学会副会长。中译英有《古诗英译》、《一代新人在成长》,著有《意志由来画不成?》、《英语语音教程》等•V2&V3•吕俊教授1967年毕业于东北师范大学外文系,现任南京师范大学外国语学院教授、博士生导师,兼中国英汉语比较研究会副会长,专业方向翻译理论与实践。现致力于建构主义翻译学和翻译批评学的理论研究。发表论文七十余篇,著作4部,译著5部。我国著名翻译理论家。•V4•Schlepp,StevenMr.SchleppisDirectorofDDiCorp.HeispresidentofIntegratedExecutiveServicesCorporation,aGeneralBusinessandPrivateEquityConsultingFirm,since2002.From1996to2002,Mr.SchleppservedasPresidentandChiefExecutiveOfficerofMultilayerTechnologyInc.(Multek),aproviderofprintedcircuitboardandbackpanelfabricationservices.From1990until1996,Mr.SchleppservedasPresidentofToppanWestIncorporated,awholly-ownedsubsidiaryofToppanElectronicsLtd.•V5•丁祖馨1928年7月25日生于浙江省宁波市。抗日战争爆发后随父母迁居上海,在上海读完小学及初中。1943年15岁时,由于家庭经济拮据,在上海北苏州路源益铁号当学徒,学徒期间利用业余时间或夜间仍自修高中课程,1947年9月,得亲友支助,以同等学历资格考入上海光华大学外文系攻读英美文学,受业于孙贵定、吕思勉(著名历史学家)、徐燕谋、曹未风诸先生。1949年8月转入北京外国语学校(北京外国语学院前身)英语系继续学习,受业于许国璋、王佐良、周珏良诸先生。1953年至1954年曾在北京外交部国际司工作。1956年调入沈阳师范学院外语系任教,讲授英语。1958年调入辽宁大学外语系任教,先后聘为英语教员、讲师、副教授、教授,并历任副主任、系主任等职。1986年当选为中国翻译家协会理事。此外,他还担任过辽宁省高等学校外语教学研究会理事长、辽宁省翻译工作者协会副理事长等职。形美——赵阳形美•黄国文:“‘形式对等’可以作为一种标准来衡量译文的合适性。”•刘重德:“译诗一定要用与原诗同样的形式来译,这样才算真正对得起读者。”•楚至大:“任何诗的风格、情趣,都不能脱离其表现形式——亦即形美。”(一)语法结构•V2Witheredvines,oldtrees,eveningcrows;/Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes;/Ancientroad,windfromeast,bonyhorse;/Thesunissetting,/Brokenman,farfromhome,roamsandroams.•V4Dryvine,oldtree,crowsatdusk,/Lowbridge,streamrunning,cottages,/Ancientroad,westwind,leannag,/Thesunwestering/Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.•从汉诗原文的语法特征及现代英诗的可接受性出发,我们认为《天净沙·秋思》5个译文中的译文2、4总体上所采取的名词意象并置法比其他译文更为可取。•因为原诗中9个名词词组所列举的9种意象(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马——中国古代村落景观的空间意象)在这两个译文中得到的相应形式对等比其他译文要突出。•名词意象叠加是一种颇具审美效应的召唤结构,它的审美认知机制是凸显意象,引起审美注意,借助词语缺席,召唤解读欲望,启动“完形感知心理”,运用审美经验,展开审美联想,在知觉的自下而上加工和自上而下加工的相互统一的作用下,实现审美认知。•意象叠加(imagehosition)作为现代诗论中的一个命题,是由20世纪初英美意象派最早提出的。美国意象派代表诗人庞德在研究中国诗歌时发现,一个意象与另一个意象并置叠合,会产生微妙的效果,如赫尔姆所说:“二个视觉意象形成我们可以称之为视觉和弦的东西,联合起来提示一个与二者。(二)词汇•定语的应用a小桥流水人家•V3’Neathtinybridgeacotaclearstreamflows•V4Lowbridge,streamrunning,cottages•V5Afewhouseshiddenpastanarrowbridge•Low/narrow两个词所包含的语义似乎不太合适,虽然两个词都含有small的意思,但是low主要是相对于high,而narrow也主要是相对于wide/broad.因此这两个词的固定语义容易限制其他联想。•Tiny在Longman词典有“verysmallindeed很小的;丁点儿的”意思,因此该词的含义更为宽泛,用其来对“小”可以使读者引起无限制的联想。•b小桥流水人家V1Yonderisatinybridgeoverasparklingstream(顺译定语+中心名词)V3’Neathtinybridgeacotaclearstreamflows(变通为小句)V5Andbelowthebridgequietcreekrunning(变通中心名词+定语)•虽然三种形式在表意上都是符合原文的,但是从形式美的角度来看,我们认为第一种顺译原文“定语+中心名词”结构是最佳选择。•因为V-ing结构作前置定语在诗歌中是很常见的结构形式。形美小结•英美意象诗歌中虽然也有传统的小句形式,但是具有现代意识的孤立名词词组或意象并置的现象比传统诗歌显然更突出。•在词汇的选择方面一定要遵循原诗的风格和意境。意美——高山意美诗歌“形音意”三美原则中,“意美”的原则是首位的,所以译诗也要将意美置于首位。如刘重德所言:“意义,意境是一首诗的重要组成部分,译者只有力求再现的义务,绝无任何更改的权利。”什么是意境?意境原来是属于佛教用语,指修行悟道的境界,后来被古代文评论家借来论诗,指诗的思想感情和它所描写的生活画面的和谐统一。诗若无思想感情则无灵魂;诗若无载体,则无依托,也无法表达情意。所以诗必须有情有景,情景的结合才能成意境。意境不仅有图画美,还能创造出联想,激起情思,令人玩味无穷的艺术氛围。译文1AUTUMNCrowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁显良译)译本2TUNE:TIANJINGSHAWitheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.(丁祖馨、BurtonRafflel译)译文3Atdusko’eroldtreeswreathedwithwitheredvineflycrows;’Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.Westwarddeclinesthesun,Far,farfromhomeistheheartbrokenone.译文4AUTUMNTHOUGHTDryvine,oldtree,crowsatdusk.Lowbridge,streamrunning,cottages,Ancientroad,westwind,leannag,ThesunwesteringAndonewithbrakingheartatthesky’sedge.(CyrilBirch译)翻译5TUNE:TIANJINGSHAWitheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.Thesundipsdowninthewest,Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.《天净沙·秋思》的意境《天净沙·秋思》作者通过“枯藤”,“老树”,“昏鸦”,“小桥”,“流水”,“人家”“,古道”,“西风”,“瘦马”,“夕阳”,“天涯”11个画面,把”断肠人“的秋思之情表达出来。若单看,诗中是一个个表面上独立的画面,但是它们表达的内在联系:”枯藤老树昏鸦“是凄凉荒芜的景象,而“小桥流水人家”是温暖亲切的景象,两相对比,引起游子归思之念,加上走在“古道”上,迎着“西风”,骑着“瘦马”,又在“夕阳西下”时分怎能不令游子“断肠”?这其中写的景,景景皆寄情;清中有景;景中有情,景融入情。情与景的密切结合,由诗人漂泊天涯的秋思,把各个画面贯穿起来,构成完整的意境.而译文1.3.5因为一下五种因素,不但改变了原文的意境也阻碍了读者的想象空间,扭曲了原文的意美。一.增减不妥(例文一)Crowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarb
本文标题:48天净沙秋思
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4488225 .html