您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 金融资料 > Person-of-the-Year----年度风云人物-英汉互译
第一次作业问题总结:(1)译文不忠实。多数学生“忠实”意识比较淡薄,多脱离原文,随意发挥,或任意添加无关内容。(2)不能正确理解原文,错译较多。(3)表达不当。有不少同学汉语语言生疏,表达不自然,语病较多,用词欠考虑。(4)错别字。如“的”、“地”、“得”不分;“反应”与“反映”误用等。(5)标点符号错误。很多同学半角和全角标点混用。不知道汉语破折号、引号等的正确格式。作业讲解:PersonoftheYear年度风云人物Sept.11deliveredbothashockandsurprise–theattack,andourresponsetoit–andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.译文1:911事件传达给我们的除了震惊还有意想不到-----这次袭击以及我们应对它的反应。至于哪个更为重要,是个可以永久争议下去的话题。译文2:9.11恐怖袭击以及我们对此做出的反应,这些都让我们既震惊又惊讶,同时,我们对其产生的深远影响可进行永久的争论。参考译文:“9·11”事件既令人震惊,也令人意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应。至于这二者孰轻孰重,人们也许永远会争论下去。Therehasbeensomuchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.译文1:如此多关于那一天发生的善良人物的谈论,使我们忘记了当时自己面对袭击时是怎样的惊慌失措。译文2:至今仍传诵着在事件当时涌现出的诸多善行,竟让我们忘了,在当时我们对此是多么的意外。参考译文:对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是多么感到意外。Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathasspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptotheonethathadcomebefore–allfat,nomuscle,lessabeacontotheworldthanabully,drunkonblessingstakenforgranted.译文1:在已过中年一代人的身上我们并不期待什么,他们耗费时光审查他们为什么没有像前人一样?,最终却失败了,落得个华而不实、毫无力量的下场。他们不能指引世界,取而代之的是理所当然的沉迷于祈祷的一代人。译文2:他们将自己人生中最宝贵的时刻用来不停地与自己的上一代进行比较,然而却以失败告终。他们软弱赘余,没有力量,与其说是世界的航标还不如说是仗势欺人者,抱着侥幸的心理,沉醉其中将既得的幸福视为理所应当,而毫不感激。参考译文:因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年时光都在自叹不如的心境中度过,他们和上一代比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,却更像横行的恶霸,沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.译文1:毋庸置疑的说911那天把一切都改变了,正如坏蛋造就英雄,善良需要邪恶的磨练去陪衬一样。译文2:说9.11改变了这些确实非常吸引人,就像所有的英雄都需要罪犯一样,善良都需要邪恶来做他的研磨石一样吸引我们。译文3:9.11事件改变了一切,就像我们提到奥特曼的时候总会想到默默挨打的小怪兽,正义需要邪恶来磨砺才更显其光辉。参考译文:我们也许会说是“9·11”事件改变了这一切,正如我们会说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要邪恶来砥砺。Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnotmakeusbetter.译文1:但让我们看看那些遗孀的眼神,然后再谈论所呈现的美德。你就会发现这不仅仅是个巧合,并不是有善就有恶:真正的善不需要、恶的反衬,我们并不亏欠魔鬼。而且袭击也并没有让我们的生活变得更好,而是它给了我们一个机会去发现我们过去的样子。译文2:但让我们反观911罹难者遗孀的眼神,再来谈谈人们在这一事件中所彰显出的美德,我们可能会看到这也许并非是一个巧合,但也决不是一种伙伴关系:但是善良并不一定要有邪恶相伴,我们和恶魔也两不相欠,而且这次事件并没有使我们变得更好。参考译文:但当你望着“9·11”死难者遗孀的双眼时,你还能侃侃而谈“9·11”事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许确非巧合,但也绝非相依相存:善不需恶来陪衬,我们不亏欠恶魔,“9·11”事件也没有使我们变得更好。*[looksbintheeye]tolookdirectlyatsomeonewhenyouarespeakingtothem,especiallytoshowthatyouarenotafraidofthemorthatyouaretellingthetruthOwendidn'tdarelookhisfatherintheeye.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.译文1:此次事件让我们重新认识了一直以来的我们自己。译文2:这只是一次让我们发现自我本真的机会。参考译文:它只是一次让我们发现自我的契机。“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiulianisaidatthefuneralforafriend,“istofindoutifAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasaUniontoendslaveryorasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttoridtheworldofNazism”.译文1:“也许这场袭击的目的正是如此,”纽约市市长朱利安尼在一个朋友的葬礼上说,“或许这所有的一切的目的就是为了考验今天的美国是否像[我们]当年为独立而战时那么强大,是否像当年我们团结一致为结束奴隶制而战时那么强大,抑或是看我们是否能像我们的父辈和祖父辈为驱赶纳粹而战时那么强大。”译文2:纽约市市长鲁迪.朱利亚尼(RudyGiuliani)在一位朋友的葬礼上说道:“这一切的目的,无非是想检验一下今日美国是否像其当初争取独立时的那样强大,是否像其团结起来结束奴隶制时的那样果决,以及是否像我们父辈、祖辈抗击纳粹时的那样勇敢。”译文3:纽约市长鲁迪.朱利在他朋友的葬礼上说:“或许这次事件的目的就是想让我们看看现在的美国,是否如曾经我们为祖国的独立奋战时那样强大,是否如曾经我们为了建立联盟来结束奴隶制时那样强大,或者是否如我们的父辈为了摆脱纳粹而努力奋战时那样强大。”参考译文:纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好,“也许这一切的目的在于考验一下,今日的美国是否仍像当年为争取独立而战是那样坚强,是否仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈、祖辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.译文1:恐怖袭击者料到了我们的懦弱。他们太了解美国安定之后的我们。而我们也确实如他们所料想的一样。译文2:恐怖主义者,他争辩道,希望我们胆小怯懦,从此以后他们会对我们更加了解。当然,我们也会更深刻的认识自己。参考译文:他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自“9·11”事件以来,他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认识。Forleadingthatlesson,forhavingmorefaithinusthanwehadinourselves,forbeingbravewhenrequiredandrudewhereappropriateandtenderwithoutbeingtrite,fornotsleepingandnotquittingandnotshrinkingfromthepainallaroundhim,RudyGiuliani,MayoroftheWorld,isTIME’s2001PersonoftheYear.(FromTime,December31,2001/January7,2002)译文1:为了吸取教训,让我们整个民族都满腹信心胜于对个体的信心,只要国家有需要我们就勇敢的站出来,不因为我们浑身的疼痛而萎靡,放弃,畏缩。鲁迪•朱利安尼,世界之长,2011年《时代周刊》风云人物。译文2:由于他吸取教训,超出常人的自信,必要时的勇敢和毫不客气,温和而不平庸,不辞辛劳,不沉浸在个人的悲痛之中。鲁迪·朱利安尼,这位杰出市长,被评为2001年《时代》周刊的年度人物。参考译文:由于朱利安尼在这次考验中堪称表率,由于他对我们的信心胜于我们对自己的信心,由于他该勇敢时就勇敢,该鲁莽时就鲁莽,温情但不落俗,由于他不分昼夜,不停工作,虽被痛苦包围,却能勇敢面对,因此这位天下第一市长当选为2001年《时代周刊》年度人物。(原文选自《时代周刊》2001年12月31日/2002年1月7日;叶子南译,《中国翻译》,2002年7月,第23卷,第4期)
本文标题:Person-of-the-Year----年度风云人物-英汉互译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4493903 .html