您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 工安名词辞典去敏词版
勞工安全衛生技術叢書IOSH86-T-017安全專有名詞辭典譯自(translatedfrom):“TheDictionaryofTermsUsedintheSafetyProfession”,thirdeditionAmericanSocietyofSafetyEngineers1800EastOaktonStreet,DesPlaines,IL60018213/692-4121行政院勞工委員會勞工安全衛生研究所XX年十一月i誌謝本書係由美國安全工程師協會授權翻譯、出版,謹此致謝AcknowledgementsSpecialthankstotheAmericanSocietyofSafetyEngineersforthepermissiontotranslatedandpublishesthiswork.ii吳世雄先生:美國安全工程師協會根據本文件授與XX勞工安全衛生研究所,依據下列規定將安全專有名詞辭典(theDictionaryofTermsUsedintheSafetyProfession,三版)翻譯成中文並出版:授權僅止於中文翻譯出版。中文翻譯版僅供教育及大眾參考用,不得販售。本書完整翻譯成中文。封面誌謝美國安全工程師協會之授權翻譯與出版。勞工安全衛生研究所應於譯文出版時,免費贈送三本給美國安全工程師協會。若勞工安全衛生研究所願意按本規定從事翻譯出版,請於出版前遞送一封同意函。MichaelF.Burditt經理技術出版部iiiAMERICANSOCIETYOFSAFETYENGINEERS1800EastOaktonStreetDesPlaines,Illinois6001821877086924121FAX7082963769September6,1995Mr.Shih-HsiungWu,DivisionDirectorDivisionofOccupationalSafetyInstituteofOccupaionalSafetyandHealthCouncilofLaborAffairs,ExecutiveYuan3F,132,Sec.3,Min-ShengE.Rd.Taipei,TaiwanRepublicofChinaMr.Shih-HsiungWu,TheAmericanSocietyofSafetyEngineersherebygrantstoTheInstituteofOccupationalSafetyandHealth,Taipei,Taiwan,R.O.C.permissiontotranslateintoChineseandpublishtheDictionaryofTermsUsedintheSafetyProfession,ThirdEdition,withthefollowingstipulations:RightsareextendedtopublicationinChineseonly.TheChinesetranslationshallbeusedsolelyforeducationandpublicawareness,andshallnotbesold.Theworkisbetranslatedinitsentirely.TherighttotranslateandreprintgrantedbytheAmericanSocietyofSafetyEngineerswillbeacknowledgedonthetitlepage.TheInstituteofshallprovidethree(3)complimentarycopiesofthetranslationtotheAmericanSocietyofSafetyEngineersatthetimeofpublication.IftheInstituteintendstoundertakethetranslationandpublicationofthisbookunderthesestipulations,pleaseforwardaletterofagreementpriortopublication.Cordially,MichaelF.BurdittManager,TechnicalPublicationsiv譯序本所成立四年來,在致力研究、推廣勞工安全衛生工作之際,深刻體會到一本恰當及實用的勞工安全衛生專有名詞辭典,在表達正確而適切的安全衛生觀念及吸收相關資訊中所扮演的重要角色,尤其在作者與讀者兩方面想法互動中,安全衛生專有名詞更扮演了橋樑的角色。所謂工欲善其事,必先利其器,有一本良好的安全衛生專有名詞辭典,不但在統一用語上發揮立竿見影的功效,在文意解釋上,更扮演了統一定義功能。美國安全工程師辭典所出版之「安全專有名詞辭典」,由於取材廣泛、編輯嚴謹,雖然其標準係以美國法規為依據,在標準規範上有許多地方並不適用於我國。但本書之觀念、看法及用語解釋上仍有值得我國參考之價值。因此,本所在取得該會之授權後,乃著手翻譯此書,盼能藉此拋磚引玉,促使有更多本土化之安全衛生專業書籍出版。本書在版面編排上,係以專有名詞之英文字首寫序,依次排列,並為便利國內讀者查閱方便,特別編輯中文索引於文末,以利讀者查閱。本書之翻譯係由本所勞工安全組吳組長世雄規劃、曹副研究員常成協助,洽請中國鋼鐵公司蘇義芳先生進行翻譯,並請勞工委員會林簡任技正進基協助審稿,在此特表誌謝。並祈各界先進不吝指正,共同為建立一個安全的工作環境而努力。行政院勞工委員會勞工安全衛生研究所所長戴基福XX八十五年十一月v第三版序如果你想與我一起交談,定義你的用辭。——Voltaire對於用在專業領域的任可字典,適時的階段性更正是有必要的。安全方面的廣大領域呈現另一種挑戰,因為安全方面的專業從業人員必須要有超過30種學科及主題範圍的相關知識,它包括了事故調查、營造安全、電氣安全、火災防護、人為因素、工業衛生、物料處置、噪音控制、職業衛生、安全教育、毒物學、交通安全和勞工補償。理想上,這些學門之代表人員及其他有關安全的學科及主題代表人員,皆應參與他們自己安全專業辭典的修訂。但這不符實際,因此以早期的版本處理程序一樣處理。由一群經驗豐富的ASSE人員組成諮詢小組,他們自動奉獻了許多時間來瀏覽這些辭彙及定義,考慮刪減或修改現有的定義。並建議從其他許多來源搜集辭彙。他們這18個月的細心努力,而將這些可用於各種場合的辭彙和定義,呈現在第三版中。許多篩選過的相關資料中,其中兩個特別推薦的是由TedFerry編輯註釋ASSE出版的安全新方向(NewDirectionsinSafety),另一本WilliamW.Allison著作ASSE出版的有益的風險控制(ProfitableRiskControl)。第三版中有40個辭彙是來自這兩本書。其它加上去的來源還包括ASSE前總裁DavidV.MacCollum擔任顧問編輯所編著而由ASSE出版的危害控制與危害物文摘(ReadingsinHazardousMaterials),及其他ASSE出版的一系列文摘:每月發行的專業安全(ProfessionalSafety)及一些討論與報導有關安全專業人員最新研發科技的期刊;以及由國會制定,各聯邦單位頒布修訂施行的法規。諮詢人員成員包括TedS.Ferry,Ph.D.,CSP;EarlD.Heath、Ph.D.,PE,CSP;WilliamE.Tarrants,Ph.D.,CSP及編著ASSE最初辭典(1971),並擔任第二版(1981)顧問小組的ASSE前總裁D.A.Weaver,CSP,CPCU.Dr.Tarrants,美國勞工部職業安全衛生檢查署教育訓練部前主任Dr.Health也參與,為第二版的顧問。Health博士除了服務於勞工部門的工作經驗之外,他並花一年的時間研究比較加拿大、英國、瑞典、法國、德國及美國等各國所實際施行的勞工職業安全衛生教育訓練。這不但是第一次做這方面的觀察,同時也因而獲得勞工部長所頒的榮譽獎。因為這些人在早期辭典編輯的投入,Health博士及Tarrants博士對第三版的修正得以延續,提供了很大的貢獻。Ferry博士除了在ASSE出版的安全新方向裡有廣泛的寫作及編輯經驗,同時也是加州洛杉磯南加州大學安全及系統管理學院的教授。Weaver先生亦是一位在安全方面的著作很有貢獻的知名人士,他也在PuebloColorado的D.A.Weaver協會擔任諮詢的工作,他除了對ASSE出版的安全新方向的貢獻外,他也和Ferry博士共同參與早期的安全辭典的寫作及編輯的工作。為確保在第三版辭典中能真正涵蓋各類安全知識及增加更廣泛的安全專業知識領域的重要新資料,於是在ASSE1986年4月出版,名為協會新資訊的新聞通訊中要求提供資料。會員所提供的資料是由顧問小組來校閱,這些新的及修正過的成果,皆反映在辭典之中,大大的加強辭彙的內容,其領域包括起重機安全操作、電氣安全、損失控制、衝擊雇主的法律、意外事故受害者及安全專家等等。雖然這本辭典無法完全涵蓋各專業領域在安全方面的全部辭彙,許多在安全專業上有經驗的會員,認為辭典所蒐集的任何既有領域的辭彙內容,對所有的使用者而言已經夠用了。往後如發現更好的方法,可讓ASSE的會員由他們各種不同背景對這本辭典更有貢vi獻,未來的編輯應該會朝向範圍更大、內容更深的方向來發展,如此可增本辭典的實用性。在此特別感謝喬治亞州,Logansville國際損失控制學會的FrankE.Bird,Jr.;加州MenloPark工業安全衛生師DavidA.Dailey;亞利桑那州SierraVista前ASSE總裁DavidV.MacCollum及俄亥俄州McArthur電機諮詢工程師WilliamS.Warkins。因為這些ASSE會員提供資料,使得這版辭典所增加的辭彙超過100個。在Ferry博士的建議下,加州MountainView,LewisBass律師提供了幾個新的法律名詞及定義,並校閱了其他的辭彙。在此對Bass博士的重要貢獻表達感謝之意。也要感ITS公司答應我們使用他們的物質安全資料表共通名詞辭典(GlossaryofCommonMSDSTerms),該辭典中的一些辭彙內容被採用來加強這版中化學安全方面的辭彙,在許多安全專業工作方面,化學安全這一領域已一年比一年重要。諮詢小組認為在修正過程中除了他們自己所提的建議列入之外,亦應將協會、學會、公會及聯邦政府機構等單位的名稱列在附錄A。其目的為提供讀者一個更寬廣的、有用的清單。因此,附錄A提供超過200份名單,其中包括24個組織及50個聯邦州政府;這些組織不是設在其他國家,就是以國際層級的方式在運作。附錄B也是經過諮詢小組嚴密審查。因此,希望能夠經由讀者接觸許多技術資料來源,加強解決任何其他領域安全問題的能力來印證其價值,並能對他們專業知識的成長有所貢獻。附錄B第一次涵蓋了許多與電腦有關的專業知識。附錄C是公制單位換算表,用作幫助讀者從事初步的評估時,將習慣性的度量單位轉換為公制單位的換算工具。雖然一般大眾平常的習慣上會抗拒使用公制單位,但工業界早己接受公制單位的使用,安全專業人員希望將數據迅速的轉換為公制單位時,將會發現附錄C的換算表很好用。這本安全專業名詞辭典對用來培養新一代的安全從業人員,是一本獨一無二且有力的指引工具。大專院校、社區大學、與安全有關的所有短期課程及研討會的聰明教授們會發現這本辭典中,有許多方面可以幫助學生增加知識及幫助他們了解他們所想要任何專業化安全領域。關於關連性方面,本辭典中的「請參考」及「請同時參考」的部分,可以幫助學生及其他的使用者更加了解其間的重要相關性並做忽略它時的比較。本辭典經由學生的使用可證明有它最偉大的價值。為我自己及諮詢小組成員,我想向在每一修正階段均作有力支持的ASSE技術出版物經理JimKielty先生表達誠摯的謝意。如果沒有他在幕後參與,這計畫可能無法實現。讀者在這幾頁可能會發現錯誤,最後就讓我來擔起判斷錯誤的責任。前前後後,諮詢小
本文标题:工安名词辞典去敏词版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4498552 .html