您好,欢迎访问三七文档
第1讲•汉英语言比较一.类型比较•在主观情感和客观物象之间,汉民族强调将客观融入主观,视"天人合一"为最高境界,追求人与人、人与自然的和谐与统一,在这种认知方式指导和影响下,汉民族的思维模式表现出整体性、综合性、笼统性和直觉性,注重整体概括,忽略细微分析,这种思维模式在语言上反映为汉语的主观性和模糊性。正如语言学者申小龙指出的:汉语的句法结构是重意合,重流动,重具象,重虚实。•在西方文化中,自然和人类之间的关系是对立的,前者是人类的认知对象,由此形成西方人注重分析的思维习惯。表现在语言上是西方语言高度形式化,是形态语。英语的形态丰富,句法规范严整,句子以主谓或主谓宾的顺序排列,句际、句内之间有形连接,加上各种形态变化,使英语表现出高度的形合特征。英语句子的主干结构,即主谓机制十分突出,名词,尤其是抽象名词使用较多,介词使用也很频繁。1、意合与形合•汉语更多地表现为一种无形态语,以意合为特征,形式结构不是关键,主要是看内容或语义是否连贯,是否合乎逻辑。而英语正如贾玉新所概括的:英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。•语言学家王力在《中国文法学初探》中指出:“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。说得浅些,就是体会中国人的心理。”简而言之,即省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和英国逻辑关系。•简言之,汉语以意驭形,而英语则以形制意。如以下词语中:•汗流浃背(先“汗流”再“浃背”)•玩物丧志(因“玩物”而“丧志”)•不进则退(“不进”是条件,“则退”为果)•句子同样如此:•有饭大家吃。•英语的形合表现在词语或短语连接成句、分句连接成句的时候必须借助连接词、关系词、介词和起状语作用的分词结构等。所以,英语词语之间的关系常由一个客观的词来指示,而且整句话的语意也完全建立在语言的形式结构上,而不象汉语一样由读者通过语句结构、上下文语境和逻辑关系等诸多方面自己来解读。1.通过语句结构把握•原文:许多人不敢公开承认我国人民内部还存在着矛盾,正是这些矛盾推动着我们的社会向前发展。(《毛泽东选集》第5卷)•译文:Manydarenotopenlyadmitthatcontradictionsstillexistamongthepeopleofourcountry,whileitispreciselythesecontradictionsthatarepushingoursocietyforward.•说明:“承认”管到哪里?只管前半句,后半句是评语。两句是并列关系。英语用while表示两者同时存在。2.通过上下文理解•原文:我们还在一切老解放区大大地推广了农业生产互助的组织,并且着手组织半社会主义的农业生产合作社,取得了一些经验。(《毛泽东选集》第5卷)•Wegreatlyextendedtheorganizationofagriculturalproducers'mutual-aidteamsinalltheoldliberatedareas,wherewealsobegantoformsemi-socialistagriculturalproducer'scooperativesandgainedsomeexperience.•说明:“取得了一些经验”指什么经验?是指互助组,还是指合作社,还是两者都在内?从上下文看,讲的是合作社。英译文用where与前半隔开,意思更为清楚。3.从逻辑关系理解•原文:人们对事物的运动观察得不合实际状况,时间还没有到,过头了。就叫“左”倾,不及,就叫右倾。(《毛泽东选集》第5卷)•译文:Iftheobservationyoumakeofthemovementtothingsdoesnotagreewithreality,itisaLeftdeviationifyourjudgmentispremature,anditisa“Right”deviationifyourjudgmentlagsbehind.•说明:这句是总说与分说的关系,对运动观察不合实际是总说,“过头”与“不及”是分说,或者一因二果,都是观察不符合客观实际的结果。4.从意义理解•原文:它将联合一切爱好和平自由的国家、民族和人民、首先是联合苏联和各新民主国家,作为自己的盟友。(《毛泽东选集》第5卷)•译文:Itwilluniteandallyitselfwithallpeace-lovingandfreedom-lovingcountries,nationsandpeoples,andfirstofallwiththeSovietUnionandtheNewDemocracies...•说明:中文“盟友”是指全体,还是限于苏联和各新民主国家和人民?不论从意义或从中文句子结构看,盟友都应包括全体在内。•汉英翻译实际上就是一个吃透原文中各短句之间的语义和逻辑关系,而后用英语典型的形合手段组织信息点的过程;其中,做好形合式结构完形的关键在于分清汉语原文中哪些是主体概念,将其置于主句;哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或条件、思维的指向及行为的对象等,将其作从句或词组处理。2、形象与抽象•汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。与汉语相比,英语则倾向于抽象,偏于使用大量抽象名词表达复杂的思想和微妙的情绪,往往具有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的味道。•汉英两种语言在用词形象与抽象的层面上的差别表现为:•1)英语多用抽象名词,汉语即使使用抽象名词其语义也较具体,多为兼类词,如动词兼名词,或形容词兼名词等;即使是汉语中的范畴词(类型名词),在意义上虽然比较笼统含糊,但因其可跟在动词、形容词、名词之后,构成抽象概念,但其意义比较起英语中的抽象名词而言,则具体得多。•2)汉语使用介词少,且较为单一,受句法限制较多;英语使用介词广泛众多,借助介词表达抽象概念非常自如自然,适用于各种虚泛意义的表达,还为多个抽象名词的联构结构创造条件。•如:•Hewasnottoappealfortheendofpovertyandignoranceanddisease;hecalledforthedestructionofthesystemwhichwasresponsiblefortheseevils.•他并不满足于呼吁消除贫苦、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成这一切罪恶的制度。•3)汉语里有丰富的四字成语表达,这些成语往往历经锤炼,以具体的形象描摹状物和明理言志。但这些形象化的表达常常能够用英语抽象名词的概念来传达:•Disintegration土崩瓦解•far-sighted远见卓识•Carefulconsideration深思熟虑•Feedonfancies画饼充饥•Lackofperseverance三天打鱼,两天晒网•Totalexhaustion精疲力尽•由此可见,中国人习惯于用相应的具象表达使概念生动可感而有所依托,而西方语言则执着于知性和理性。•通过以上对比和分析可知,汉英翻译主要涉及抽象名词表达和介词表达两种方式。由于介词词组表达抽象概念很普遍,对其把握较多,以下重点分析汉语中各类表达向英语抽象概念的转化:•动词的转化:•1.他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。•Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.•2.而庭阶寂寂,小鸟来啄食,人至不去。•Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.•名词的转化:•3.住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。•PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.•形容词的转化:•4.我先是诧异,接着是不安,似乎这话与我有关系。•Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.•形象化成语的转化:•5.唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。(郭沫若《屈原》)•Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.•6.他想远走高飞,免得心烦。•Hesoughtthedistractionofdistance.•翻译:Beautyisintheeyesofthebeholder.•正确译法:美与不美,全在观者。•原译(错误译法):情人眼里出西施。•解析:这是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。而这里的beholder也只是说“看/观察的人”,与被看者并不一定是情人关系。原文的意思是:Notallpeoplehavethesameopinionaboutwhatisattractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然,这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。3、动态与静态•英语是屈折语(inflectionallanguage),汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage),相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(或形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就决定了英语动词的使用受形态局限程度大,而名词则不存在这个问题。因此,在英语中,的使用占优势;同时,名词的使用优势又导致了介词的伴随优势。•汉语词类没有形态变化,而动词和名词比较,前者的动态感强,动势强,名词则较为凝滞,所以,汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词或形容词(“人生苦短”中的“苦”)。•整体上比较,英语倾向于多用名词结构,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。•1.Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.•科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。•(名词化(nominalization)结构的使用:10个名词,只有一个谓语动词和一个动词不定式)•2.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.•计算机比人检查得更细心、更勤快。•(computer一词有动词派生而来,既表动作实施者,又保留原来动词的意义)•3.Againsttheproposal反对这项提议•Aroundthecenter围绕中心•Areyousurethattheyarenowbehindtheproblem?•你拿得准他们目前还解决不了这个问题么?•(介词优势)•4.Theteacherthankedthepupilsbecausetheyareverycooperative.•学生们配合得好很,老师向他们表示感谢。•(形容词表达动词的意义)一、翻译下列句子:•1.李爱杰梦见自己和秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她
本文标题:(汉英翻译)第1讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4502234 .html