您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 13-14定语从句翻译
定语从句的翻译语序ExamplesIcannotbearthesightofthatman.原译:我无法忍受看见那个人。改译:我一看到那个人就难受。ItisadocumentwhichmustbeconsideredaspositivesupportfortheSecondUnitedNationsDevelopmentDecade.原译:这个文件必须被看作是对第二个联合国发展十年的积极支持。改译:这个文件必须视为对联合国第二个发展十年的积极支持。定语词序和定语从句单词后置定语词序的调整1.一些以“able’或“ible’结尾的形容词。Theyaretryingtheirbesttogetalltheassistancepossible.我们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。Wehadthegreatestdifficultyimaginablegettinghere.我们为了及时赶到这里,历经了可能想见的最大困难。2.一些表示时间、地点的副词。Thestrongdollarabroadhasreducedexportsandincreasedimports.国外美元坚挺已使出口下降,进口增加。Thesentencebelowissowordedastobemisleading.下面这个句子的措辞容易引起误解。类似例子ThewayaheadThedirectionbackThehalldownstairsThenoisebackstageThejourneyhomeThepictureaboveThemachinehereThemealafterwardsThedaybefore3.修饰由someanynoevery等构成的不定代词的定语Ifthereisanythingwrongwiththecar,callformaintenance.如果汽车出了什么毛病,找维修工来。Shecanseenothingremarkableinherboss.她看不出老板有任何出众的地方。两个或两个以上前置定语词序的调整一般而言,英语中由两个或两个以上的单词作前置定语时,其词序的基本排列原则是:由词义范围小的到词义范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的、由一般到专有。然而,汉语中这类前置定语的词序排列则往往相反。PracticalsocialactivitiesAsmallroundwoodentableAbigwhitestonebuildingThetwogood-natured,old,English,gentlemenSomesourgreeneatingapplesApowerful,industrial,socialistcountry社会实践活动一张木制小圆桌一幢白色的石头建成的大楼两位善良的英国老人几个能吃的青色酸苹果社会主义工业强国Allcompetentuniversityscientistsshouldbesupportedtodoworkoftheirownchoice.应该支持大学里所有合格的科学家从事自己选择的研究。中心词兼有前置定语和后置定语英文句子中,假若某个中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语或不定式短语做后置定语,译成汉语时,一般须将后置定语调整为前置定语,而原有的前置定语位置视情况而定。TheoldprofessorinspectaclesistheheadoftheEnglishDepartment.那个戴眼镜的老教授是英语系主任。APECtoowillfacedifferentproblemsarisingfromgrowingup.亚太经济合作组织也将面临发展过程中出现的各种问题。定语从句翻译1.前置译法,合译法若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限制性从句;不紧密的,为非限制性从句),限制性定语从句及少部分非限制性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的”Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscannothopetoachievemuch.一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylife.全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。2)后置译法,分译法若定从较复杂,或与先行词的关系疏松,如果把它翻译在其修饰的先行词的前面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时,一般用分译法将从句译成一个句子。Semi-conductorisanewkindofmaterial,whichhasfoundawideapplicationinelectronicsindustry.半导体市一种新材料,这种材料在电子工业中获得了广泛应用。先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名词。(英汉两种语言的差异,英语要避免重复,汉语喜欢重复,因此,将指示代词明确之后,重复出来)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,(然而),在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。KissengerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.基辛格及其一小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这里(这故宫)过着奢华显赫的生活。AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradlyandashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthanothers.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她(这个女孩)看上去比其余人都年轻。3.定语从句后置,省略关系代词所指代的含义,不翻译出来。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Whenshewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimesatthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.直到看不见她了,他才往家里走去,不时抬头望望天空,乌云在翻滚奔驰。4.融合法这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句Therearemanypeoplewhowanttobuythisbook.许多人想买这本书。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有个女孩人要见你。Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?是什么希望,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?5.分译连词法翻译成状语从句将关系代词转换成连词英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。(定语译成状语)Eachcoursewhichastudentattendsgiveshimacreditwhichhemaycounttowardsadegree.学生所上的每门课都将给他一个学分,当学生把所得学分累加到一定数量就可以获得一个学位。assignment1.Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.2.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernment.3.HewasbornonJuly29,1976butunfortunatelyhisfatherdiedthedaybeforeinanunprecedentedearthquake.4.Hedidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.5.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.6.Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.总结1.详细阐述opshacom的确切含义,列举两个含有5个以上不同类型形容词的词组,并翻译。2.定语从句前置法和后置法应用上的区别,各举一例并翻译。3.简述定语从句融合法的翻译,举一例并翻译。经典3.HewasbornonJuly29,1976butunfortunatelyhisfatherdiedthedaybeforeinanunprecedentedearthquake.他生于1976年7月29日,但不幸的是他父亲在一个前所木有的地震前一天去世了。经典3.HewasbornonJuly29,1976butunfortunatelyhisfatherdiedthedaybeforeinanunprecedentedearthquake.他生于1976年7月29日,那场空前的地震中,不幸的是他父亲死在了前一天。assignment1.Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.商务是指生产、配送、销售等一些列活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。2.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernment.中国贸易
本文标题:13-14定语从句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4506728 .html