您好,欢迎访问三七文档
汉英翻译技巧直译VS意译•李白的《静夜思》•1.直译:Inthestillofthenight•Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.•Isuspectittobehoaryinfrontofmybed.•Iwatchthebrightmoon,asItillbackmyhead.•Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.•••意译:Asplashofwhileonmybedroomfloor,Hoarfrost?•Araisemyeyestothemoon,thesamemoon.•Assceneslongpastcometomind.Myeyesfanagain.•Onthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.•一、增词与减词•1.增词法•(1)补主语汉语无主句多,而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或‘Therebe’结构翻译外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。•预计今年的工业产量比去年增长百分之八。•Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear.•(2)增补连词英语中词与词、词组与词组以及句子与句子之间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。找逻辑关系。他不来信,我也不还给他写信。•Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.•Ifhedoesn’twritetome,netherwillI.持续下了八天雨,郊区的道路状况极坏。Theroadinthesuburbsareverybad,owingtothecontinualrainingfor8days.•(3)增介词和冠词英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的部分加上。•你白天还是夜间工作?•Doyouworkinthedaytimeoratnight?•年份、日期及地点前加介词•2008年,汶川发生了大地震。•In2008,aheavyearthquaketookplaceinWenchuancity.•2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。•中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。•ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.中式英语•加快经济改革步伐•toacceleratethepaceofeconomicreform•toaccelerateeconomicreform•农业获得大丰收•therehavebeengoodharvestinagriculture•therehavebeengoodharvest•一夜之间完成社会转型是不可能的。•Itisimpossibletoaccomplishthetransformationofthesocietyovernight.•Itisimpossibletotransformthesocietyovernight.•城乡人民生活水平不断提高•livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.•livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.•经济领域改革•reforminthesphereoftheeconomy•reformintheeconomy•我们必须反对奢侈行为•Wemustopposethepracticeofextravagance.•Wemustopposeextravagance.•推进和平统一大业•Promotethecauseofpeacefulreunification.•Promotepeacefulreunification.二、词性转换•1.v—prep•如果你想按时到纽约参加会议,除了坐飞机以外别无选择。•IfyouwanttoreachNewYorkintimeforthemeeting,youhavenochoicebuttogobyair.•无论何时我们都应牢记工业的发展决不能以牺牲环境为代价。•Atnotimeshouldweforgetthatindustrialgrowthcanneverbeboughtattheexpenseofenvironment.•2.v—n•令我们高兴的是,他们很快就适应了新的环境。•Toourdelight,theyquicklyadaptedthemselvestothenewworkingenvironment.•adj—adv•最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。•WhatsurprisedmemostwasthathecouldspeechFrenchsowell.•v—n•随着经济飞速发展,中国在国际事务中起着越来越大的作用。•Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterroleininternationalaffairs.•一想到要去欧洲旅游,我就兴奋不已。•OnthethoughtofmytraveltoEurope,Igotveryexcited.•一看到这张照片,他就想起了自己的童年时光。•Asightofthepictureremindshimofhischildhood.二、断句与合句•汉语话题型自我介绍•英语主谓型•汉译英句子结构:化散为整合句•他的女朋友是什么样的人,他母亲一眼就能看出。•Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.•这是一所贵族学校,按理说,学生在政治上应该是保守的。•Itwasanupper-classinstitutionwhosestudentsnormallyshouldhavebeenpoliticallyconservative.(politicalconservatives)•最后一次见先生是今年四月的一个下午,阳光充满暖意,我拜访了先生在牛津的家。•ThelasttimeIsawhimwasonasunnywarmafternoonthisApril,whenIcalledonhimathisOxfordhome.•他惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。•Hestaggereddownthestairs,stunnedandgasping.•在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……•Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.•断句(把握内在联系)•我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。•Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.•大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。•Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.语序调整•句内语序调整•句间语序调整句内调整•主语调整•英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。•施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。---Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.沙发上坐着一个人。Amanwassittingonthecouch.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedJohnmostduringhistriptoChina.父亲母亲的形象我还能回忆一点儿,但很模糊。EventodayIcanrecollectwhatmyownparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。大会将于今年九月在北京隆重召开。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.状语位置调整他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.那位老人长时间住在那幢老房子里。Theoldmanhaslivedintheoldhouseforalongtime.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。Afterathoroughdiscussion,wedecidedtostartbuildingtherailwayrightaway.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.定语位置的调整汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海—thevastsea;古老的中原文化—thetime-honouredCentralPlainculture.ThestudentsoutsidetheclassroomAmanwithabrokenlef
本文标题:汉英翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4510177 .html