您好,欢迎访问三七文档
背景第二次世界大战结束以来,人类进入以实用语篇为主要翻译对象的实用翻译阶段。随着各国交往的增多和世界经济的发展,翻译的现实特性与日俱增,政治、外交、经济、文化、科技等实用性文献成为翻译的主要对象,译本现实功能和客户市场的需求跃至首位。实用翻译的迅速繁荣和翻译对象的多元化,越来越凸显传统“忠实”和“对等”标准对翻译实践的适用乏力、指导乏力和解释乏力。目的论的形成:目的论是德国功能学派的主要理论,产生于20世纪70年代,它的发展大体经过了三个阶段第一阶段,赖斯于1971年提出,“等值”理论无法适应某些特殊交际语境,有些等值是不可能实现的,因此,翻译应该有具体的翻译要求。她的思想奠定了目的论的基础。第二阶段,弗米尔在赖斯理论的基础上,突破了传统理论的局限,提出了一个较为完整的翻译新观点———目的论(Skoposthoerie)。该理论的核心是强调翻译是一项有目的的行为,翻译所要遵循的首要法则是“目的法则”。这里的“目的”主要是指“译文的交际目的”。第三阶段,曼塔利(JustaholzManttari)又进一步发展了功能派理论。她的理论重点在于研究翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程所处的环境三个方面。该理论视翻译为一项为实现特定目的而进行的复杂活动。翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二是连贯原则。该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。第三是忠实原则,即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。目的论中的“目的”指的就是翻译的目的或目标,目的可以决定“所采用的翻译方法和策略,为的是得到一个令人满意的结果”另外,在目的论中,目的语接受者也尤为重要。“决定译作最重要的因素之一是目的语读者,他们具有自已受限于本族文化的知识,自己的期待以及自己的交际需求,他们是预期的译文接受者或读者。每一次的翻译活动都指向读者,因为翻译意味着为目的语的环境中的目标和接受者提供目的语背景下的文本”译文要取得与原文不一样的目的或功能时,如把莎士比亚的散文作品译成话剧,其翻译必然要注意到话剧的舞台效果,如语句的相对简短和口语化。另一情形是当译文面向与原文不同的读者群时,要改变译文的功能。如为孩子们译的《格利佛游记》(Gulliver'sTravel)与以宗教、伦理或者商业为目的而进行意识形态改编的译本就不可能一样;儿童版的《格利佛游记》语言活泼,充满好奇的悬念,而改编版的游记是为成人看的,掺杂着各种意识形态的说教。所以,要重视译文功能的实现。由此看来,翻译的成功并非要把原文本置于神圣、高不可攀的地位。这直接导致了功能派文本意识的弱化功能派文本意识的弱化:Nord就文学文本翻译提出了“功能plus忠诚”的翻译原则。“忠诚”是指译者的伦理道德观,不同于传统翻译研究中的“忠实”。它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者,对译文是指不欺骗读者。这是Nord就人们对功能主义的批评做出的回应,同时也避免了可能极端的功能主义倾向。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是“合适”(adequacy)。这指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在译语情境和文化中的交际功能。功能plus忠诚:基于文本功能和翻译的交际意图,功能翻译理论认为文本类型决定翻译策略。翻译中的忠实不是对形式或内容而言,而是对文本功能而言。这就破除了语言学字词句观的局限,突破了传统直译意译的二元对立模式。这在理论上解决了直译意译的争端,在实践上有利于译者摆脱以文本为中心的等值论的束缚,有利于译者发挥其主观能动性。这引导人们以新的眼光看待翻译,从而扩大了翻译研究的视野目的论在实际中的应用基于目的论的广告文体翻译广告是目的性非常强的文体,是感染型的文体。为了实现销售商品或服务的目的,一个良好的广告创意,往往要求能够抓住消费者最关心的问题,不同的消费者群体有不同的消费心理、消费行为和方式。译者应该从读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行创造性的翻译,以实现翻译的目的。AppleThinksDifferent.--苹果公司“苹果想得不一样”“苹果与众不同”“苹果电脑,不同凡‘想’”Goodtothelastdrop.--麦氏咖啡“直到最后一滴都是好的”“滴滴香浓,意犹未尽”Notallcarsarecreatedequal.--三菱汽车“不是所有的车都是一样的”“古有千里马,今有三菱车”要想皮肤好,早晚用大宝--大宝Ifyouwanttopossessgoodskin,justuseDabaointhemorningandintheevening.ApplyingDabaomorningandnight,itmakesyourskincarearealdelight.一册在手,纵览全球--《全球杂志》WithasinglecopyofTheGlobeinhand,Youcanenjoyawideviewoftheworld.GLOBEwidensyourviewoftheworld.企业外宣翻译的目的是使目的语读者中的客户和潜在消费者迅速准确地获得译文中的信息,了解该企业及其产品,以期通过传达源语言中的信息来吸引顾客、实现文本的信息功能和呼唤功能,唤起潜在顾客的购买愿望以期带来可观的经济效益。基于目的论的企业外宣翻译“……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。……虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。……天道酬勤,不断进取的虎豹人攫取了一个又一个辉煌。”Foundedinthelate1980s,theHubaoGrouphasitsphilosophytoseizethebusinesschancesandachieveitsbrillianceintheever-changingandcompetitivemarketbasedontheever-aggressiveconcept.Hardworkrewards.TheHubaoGroup,equippedwiththeworld'smostadvancedtechnologyandtheirefforts,hasbeentakingaleadingroleindesigningnewestfashionsandproducingfine-qualityproductsforyears,appearingaking-likemannerinthegarmentworld.“海内存知已,天涯若比邻”,三鼎在里与各位朋友相识、相知,也真诚期待着能与你们精诚合作,共同发展,共同进步,共创辉煌的明天!Knowthememoryofseaalready,distancecan’tkeepwetwoapart,SandingWeavingisacquaintedandknowingwitheveryfriendhere,expectingtocooperatewithyousincerelytoo,withcommondevelopmentandprogresstogethertocreatebrilliantfuturetogether!AstheancientChinesepoemgoes,Longdistanceseparatesnobosomfriends.You’llfeelathomeatSandingWeavingCo.,LtdandwelcometoinvesthereandcooperatewithSandingwhichwillensurethecommondevelopmentandabrilliantwin-winfuture.即companylimited,有限公司You--Form景点现场导游词是以旅游景点现场的旅游吸引物为对象,对其进行审美说明,以达到让参观游览者了解其文化美学内涵的文字。现场导游词的英语翻译,既是外国游客初步了解旅游吸引物的媒介,也是英语导游员进行现场视译讲解的参考依据。基于目的论的景点现场导游词翻译乌镇历史悠久,距今六千多年前先民们已在这里繁衍生息。形成聚落,名叫“乌墩”。到了公元前五百多年春秋时代,乌墩属于吴越两国的边境,吴国在此戍兵防越,改称“乌戍”。自秦汉至隋唐,时而隶属会稽,时而属吴郡。宋以后分成乌、青两镇,以至成为两省三府七县错壤之地。(浙江乌镇景区,5A级)AWuZhenhasalonghistory.About6000yearsago,ourancestorsgatheredhere,andformedatribenamed“WuDun”.Theycreatedtheearlycivilization.About500yearsB.C.inSpring-AutumnPeriod,“WuDun”wasthefrontierof“Wu”Stateand“Yue”State.“Wu”builtthedefencetoprevent“Yue”fromattackingandchangedthename“WuDun”to“WuShu”.From“Qin”and“Han”Dynastyto“Sui”and“Tang”Dynasty,WuZhenwasgovernedby“Wu”or“Yue”indifferentera.After“Song”Dynasty,Wuzhenwasdividedintotwotowns.“Wu”and“Qing”.So,thisregionbecamethecenteroftwoprovinces,threemunicipalities,sevencounties.···“WuDun”wasthefrontierof“Wu”Stateand“Yue”State(theirterritoryaremainlyintoday’sJiangsuProvinceandZhejiangProvince).“Wu”builtthedefencetoprevent“Yue”fromattackingandchangedthename“WuDun”to“WuShu”.TheChinesecharacter“Shu”meanstoguardthefron-tier.Becauseofitsspecialgeographicpositioninthehistory,thisregionwasveryimportantforthetwoprovinces,JiangsuProvinceandZhejiangProv-ince.屈原(约前340~约前277),其忌日成为后人纪念他的传统节日———[端午节]。重要著作有《离骚》、《九章》、《天问》等赋。屈原创造的骚体,即[楚辞]为后世诗人的创作开辟了无限的空间。(湖北省博物馆,4A级)Quyuan(about340-277B.C.)Today,DuanwuJie(DragonBoatFestival)isthedayforpeopletomemorizehiminChina.HisprominentworksincludeLisao,Jiuzhang,Tian-wen,Chuci(alsoknownassongsofChu),anewformofpoetry,createdbyQuyuan,openedanewfieldf
本文标题:翻译概论-目的论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4564258 .html