您好,欢迎访问三七文档
文化与翻译第七讲英语习语的翻译(二)内容提要:•一、英汉习语比较•二、英语习语的译法•三、翻译英语习语应注意的几个问题•四、巩固练习•习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。一、英汉习语比较(一)•A.英汉习语形义全同,这类习语为数少.•B.习语形义基本相同,这类习语比上面一类在数量上要多些.•C.英汉习语形似义异,这类习语相当多.•D.英汉习语形异义似.一、英汉习语比较(二)•A.英汉习语形义全同,这类习语为数少,例如:•Barkingdogsdonotbite.•吠犬不咬人。•Whoiscontented,enjoys.•知足者常乐。•一、英汉习语比较(二)•Misfortunesnevercomesingly.•祸不单行。•Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmountains.•江山难改,本性难移。•Likefather,likeson.有其父必有其子。B.习语形义基本相同,这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:•aslightasafeather(orasthistle-down)•轻如鸿毛•totakealoadoffone’smind•如释重负•toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth.•如出一辙•Tomakeabeastofoneself•形同禽兽•Hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.•一朝被蛇咬,十年怕草绳。•Shallowstreamsmakemostdin.•水深不响,水响不深。•Moneymakesthemarego.•有钱能使鬼推磨。•Recklessyouthmakesruefulage.•少壮不努力,老大徒伤悲。C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:•Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.•(狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。)•救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)•Ignoranceofthelawisnoexcuseofbreakingit.•(法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)•不知者无罪(强调网开一面)•Strikewhiletheironishot•(强调抓住时机)•趁热打铁(着重抓紧行动)•Lockthestable-doorafterthehorseisstolen.•(强调为时已晚。)•亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)D.英汉习语形异义似,例如:•Awordspokenispastrecalling.•一言既出,驷马难追。•Greatboast,smallroast.•干打雷,不下雨。•Takenotamuskettokillabutterfly.•杀鸡焉用宰牛刀。•asdumbasanoyster•守口如瓶•tohitsomeonebelowthebelt/tostabsomeoneintheback•暗箭伤人•asweakaswater•弱不禁风E.英汉习语形义完全不同,例如:•castone’sbreaduponthewaters•不期望报答所作之事•keepthewolffromthedoor•免于饥饿,勉强度日•makeone’sbloodfreeze•令人恐惧•havebatsinthebelfry•头脑有点古怪•seethesun•活着二、英语习语的译法•直译•直译加注法•套译•意译•直译加意译•意译加注A.直译•直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象条条大路通罗马、特洛伊木马等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:•tobearmedtotheteeth•武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)•Timeismoney.•时间就是金钱(比一寸光阴一寸金流行)••toshedcrocodiletears•掉鳄鱼眼泪•ascoldasice•冰冷•totrimthesailtothewind•看风使帆•Toomanycooksspoilthebroth.•厨子多了煮坏汤。•Bloodisthickerthanwater.•血浓于水。直译法练习:•1)Arollingstonegathersnomoss.•(2)Knowledgeispower.•(3)Thecoldwar•(1)滚石不生苔•(2)知识就是力量•(3)冷战B.直译加注法•有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如:•abullinachinashop•公牛闯进瓷器店──肆意捣乱••toshedcrocodiletears•流鳄鱼眼泪──假慈悲•PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.•人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。•ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.•政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。•Thebestfishswim(are)nearthebottom.•好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。•Fishbeginstostinkattheend.•鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。•Iftworideonahorse,onemustridebehind.•两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。•Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.•隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。•Don’tforgettocrossyourt’s.•写时不要忘记t上面那一横--一言一行都不要马虎草率。C.套译•套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:•Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.•宁为鸡首,不为牛后。•Somepreferturnipsandotherspears.•萝卜白菜,各有所爱。(比译为有人喜欢萝卜,有人喜欢梨更能为中国读者所理解和接受。)•asleanasarail•骨瘦如柴(如直译为瘦得像个横杆,则不符合中国人习惯。)•cleanhand•两袖清风•Itwasbynomeansabedofrose.•这决不是安乐窝。•Hecrieswineandsellsvinegar.•挂羊头,卖狗肉。•aspale(orwhite)asashes•(orsheetordeath)面如土色•asredasrose艳如桃李•asclearasdaylight洞若观火•Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。•HerobsPetertopayPaul.拆东墙补西墙。•DiamondscutDiamonds.棋逢对手,将遇良才。•Payonthespotandborrowalot;payslowandyou’llgetnodough.•好借好还,再借不难。套用同义汉语习法练习•(1)Strikewhiletheironishot.•(2)Tofishintroubledwater.•(3)Toaddfueltothefire.•(4)Misfortunesnevercomesingle.•(1)趁热打铁•(2)浑水摸鱼•(3)火上浇油•(4)祸不单行D.意译•当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如:••Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.•试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。(toskateonthinice若直译为如履薄冰,则会产生谨慎从事的联想,有违原意。)•tocomelikeadogatawhistle•一呼即来Hitlerwasonceasproudasapeacock.•希特勒曾是一个不可一世的家伙。Maryandhermotherareaslikeastwopeas.玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是像两颗豌豆一样相似)•英语习语中有些明喻或由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。例如:•Shelikestorubber-neck.她爱问长问短。startahare话离本题tobringdownthehouse全场喝彩plainsailing一帆风顺toshowone’scleanheels逃之夭夭togoonawildgoosechase枉费心机asgreedyasawolf贪得无厌Everybeanhasitsblack.人皆有短处。•APEC•很多人觉得APEC新解是AirPollutionEventuallyControlled(空气污染被控制住了),其实不是,正确的解释是:APowerfulExcavatorCraftsmanship(一种强大的挖掘机技术),而APECBLUE则更好解释:一种强大的挖掘机技术——蓝翔。•(1)Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.•(2)Shewasbornwithasilverspooninhermouth.•(3)Everymanhasafoolinhissleeve.意译法练习•(1)同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在.•(2)她生在富贵之家.•(3)人人都有糊涂的时候.E.直译加意译•这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。例如:•laughoffone’shead笑掉了牙breaktheearth破土动工washoffone’shands洗手不干•Thereisnorosewithoutathorn.•玫瑰皆有刺,乐中必有苦。(比意译的“世上没有十全十美的幸福。”简洁形象。)•Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.•俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。直译兼意译法练习•(1)Alittlepotissoonhot.•(2)Allasseswagtheirears.•(3)Letsleepingdogslie.•(4)Everybirdlikesitsownnest.•(1)壶小易熟,量小易怒.•(2)驴子爱摆耳朵,傻瓜装聪明.•(3)睡狗莫惹
本文标题:中英习语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4571872 .html