您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 《英语习语的翻译》PPT课件
英语习语的翻译一、直译法二、直译加注法三、套译法四、意译法五、英语习语中值得注意的问题一、直译法Toaddflowersonthebrocade(锦缎)Toblowone’sownhornToaddfueltotheflamesTocallwhiteblackTobemindfulofpersonalgainsandlossesThecastleintheairTobeonthiniceAseasyasturningoverone’shandTobewildwithjoyTofishintroubledwatersBeyondcureTogiveuphalfway锦上添花火上浇油患得患失如履薄冰欣喜若狂不可救药自吹自擂颠倒黑白空中阁楼易如反掌浑水摸鱼半途而废TogoalloutToplayalute(鲁特琴)toacowTogothroughfireandwaterSmoothtongueHeartandsoulAstonyheartInbroaddaylightStrikewhiletheironishotTokilltwobirdswithonestoneToturnadeafeartoMisfortunesnevercomesinglyToturnablindeyetoWallshaveears全力以赴赴汤蹈火全心全意光天化日一石二鸟祸不单行对牛弹琴油嘴滑舌铁石心肠乘热打铁充耳不闻熟视无睹隔墙有耳二、直译加注法CrocodiletearsOliverbranchEdenPandora’sboxThefifthcolumnASphinx’sriddleForbiddenfruitSourgrapes鳄鱼的眼泪(比喻假慈悲)伊甸园(比喻乐园)第五纵队(比喻间谍和内奸)橄榄枝(和平的象征)潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)斯迪克斯之谜(比喻难解之谜)禁果(比喻不正当的两性关系)酸葡萄(比喻得不到就说它不好)HellfireThetowerofivoryStickandcarrotAJuda’skissTheTrojanhorseSolomonTheswardofDamocles地狱之火(比喻苦苦受折磨的东西)象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地)大棒和胡萝卜(比喻软硬兼施)犹大的吻(比喻背叛行为)所罗门(比喻聪明人或圣人)特洛伊木马(比喻引起内部破坏的因素)悬挂在达莫克里斯头上的剑(比喻面临的危机)Water-gateWaterloo地狱之火(比喻苦苦受折磨的东西)滑铁卢(比喻惨败、致命的打击)披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)Wolfinsheep’sclothing三、套译法TobedeaddrunkByfairmeansorfoul(险恶的)AdropintheoceanTofishintheairAtsixesandsevensToflyintoarageToburntheboatTohangbyahairTocatchatshadowsTokillthegoosethatlaysthegoldeneggsEveryJackhashisJillTolaughoffone’shead烂醉如泥沧海一粟乱七八糟破釜沉舟捕风捉影人各有偶不择手段水中捞月勃然大怒千钧一发杀鸡取卵笑掉大牙LookbeforeyouleapToshowone’scolorsToloot(洗劫)aburninghouseSixofoneandhalfadozenoftheotherLoveme,lovemydogTosleepwithone’sweaponaspillowManproposes,Goddisposes(处置)TospendmoneylikewaterOne’sabilityfallingshortofone’swishTorobPetertopayPaul三思而后行趁火打劫爱屋及乌谋事在人成事在天力不从心原形毕露半斤八两枕戈待旦挥金如土拆东墙补西墙四、意译法IngoodfightRuleofthumbDrawbloodTopullthewooloverone’seyesHangonsomebody’ssleeveTomisstheboatToraincatsanddogsInapig’seyesHitthenailontheheadTothetuneofAflyonthewheelAtallorder竞技状态良好伤人感情惹人生气依赖某人任某人做主下倾盆大雨说得中肯,一语道破自高自大的人单凭经验来做的方法蒙骗某人坐失良机错过机会决不,永不达到…数量难办到的事OutofsortsTodosomebodybrownTobefullofbeansToshowthewhitefeatherBendaneartoInapig’swhisperGetcoldfeetToplayone’scardswellAskeletonatthefeastWhiteelephantBuryone’sheadinthesandAsoldieroffortune不舒服的,不高兴的精力充沛精力旺盛倾听开始感到怀疑、胆怯或害怕扫兴的人或东西采取回避政策使某人上当显示胆怯低声地,顷刻间办事高明做事有心计无用而累赘的东西兵痞Haveabeeinone’sbonnet(头饰)TosoilthebeansHangonsomebody’slopsToworkhandinglovewithTohaveotherfishtofryToholdwater胡思乱想对某人言听计从有别的事要干不慎泄露与…狼狈为奸站得住脚合乎逻辑五、英语习语中值得注意的问题1.英语习语的译文并不是惟一的ReapwhatonehassownBeontender-hooks心烦意乱六神无主自作自受自食其果咎由自取引火烧身自掘坟墓飞蛾扑火玩火自焚作茧自缚坐立不安局促不安手足无措七上八下如坐针毡心乱如麻fishintheair,cryforthemoon,ploughthesands,makeawildgoosechase,holdacandletothesuncatchatshadows以上都表示一个意思,可译成:水中捞月扬汤止沸挑雪填井缘木求鱼以冰致蝇五、英语习语中值得注意的问题2.由于民族色彩而不能互相替换的TwoheadsarebetterthanonetocarrycoalstoNewcastle三个臭皮匠赛过诸葛亮运煤到纽卡索—多此一举(纽卡索是英国的一个产煤中心)这是直译加注的方法错!一人不及两人智对!五、英语习语中值得注意的问题3.切不可望文生义Pullone’slegMoveheavenandearth“拖后腿”“惊天动地”或“翻天覆地”错!“愚弄某人”或“开某人的玩笑”对!错!“想方设法”或“千方百计”对!Child’splayEatone’swords“儿戏”“食言”错!“简单的东西”或“很容易做的事”对!错!“承认自己说了错话”对!Dog-eat-dogtogohome“狗咬狗”“回家”错!“残酷争夺”或“人吃人的事”对!错!“击中要害”或“产生影响”对!Towashone’shand“金盆洗手”或“洗手不干”错!“推卸责任”或“断绝关系”对!五、英语习语中值得注意的问题4.准确理解英语习语,弄清褒贬之分It’sanillwindthatblowsnobodygoodBirdsofafeatherflocktogether“天下无绝对的坏事”或“有弊也有利”“物以类聚”看似贬义,其实是褒义.“一丘之貉”看似中性,其实是贬义TobehandandglovewithTolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen“相互勾结”“穿一条裤子”“贼走关门”“亡羊补牢”有为时未晚之意有马已被盗,再关马厩已无益之意,因此,应译成:中性“亲如手足”褒义“亲密无间”贬义六、英语习语翻译练习BeabadeggThecarrotandthestickBeapieceofcakeTobringhomethebaconBefullofbeansTobuttersomeoneupbeinapple-pieorderTocryoversplitmilkButterwouldnotmeltinhermouth.TohaveabonetopickwithsomeoneOneman’smeatisanotherman’spoison.Tohaveafingerinthepie坏蛋小菜一碟精力充沛井井有条装得清白无辜一本正经人不同爱好有别软硬兼施赚钱养家糊口奉承,恭维后悔已晚与某人有争论插手,干预Tohaveone’scakeandeatit,tooTotakethebreadoutofone’smouthToknowwhichsideone’sbreadisbutteredToomanycooksspoilthebrothToputone’seggsinonebasketThehousesstoredwithfoodarefullofmice,thebodiesofgluttons(食量大的人)arefullofdiseases.ToselllikehotcakesThemountainhasbroughtforthamouse夺人生计抢人饭碗知道自己的利益所在孤注一掷畅销自食其果自作自受人多碍事食品仓库老鼠多,贪食者病痛多。大山出小鼠Tostewinone’sownjuiceThereisneithermannormouse.Toteachone’sgrandmothertosuckeggsThoughtheenemyseemsamouse,yetwatchhimlikealion.BurnnotyourhousetoriditofthemouseAbashfulcatmakesaproudmouse自食其果自作自受班门弄斧投鼠忌器一个人(鬼)也不见敌人即使像老鼠,也要当做狮子防猫儿腼腆,老鼠翻天Bydiligenceandpatiencethemousebitintwothecable.Alionathome,amouseabroad.It’sapoormousethathasonlyonehole.Whenthecat’saway,themicewillplay.老鼠啃断大粗绳,全靠勤奋和耐心只有一个洞的老鼠先落网一个人(鬼)也不见猫儿不在家老鼠闹翻天
本文标题:《英语习语的翻译》PPT课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4571878 .html