您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 大学翻译理论与实践ppt课件 第六章
Chapter6TranslationonTextLevel教学目的和要求:ThestudentsarerequiredtobeawareofthedefinitionoftheEnglishandChinesetext,tohaveagoodunderstandingofthedifferentcharacteristicsbetweendifferenttextstyles.教学重点:1.Howtomakeaqualifiedtranslatedversionaccordingdifferenttextstyles?2.What’sthedifferencebetweentheEnglishandChinesetext?教学难点:1.BeawareofthedifferencesbetweenEnglishandChinesebothinthinkingmodeandtextstructure;differencesinvocabularyanddifferentconcerntowardsthesamething.2.Besensitivetothedifferencesandmakeuseofthetranslationtechniquesinourwork.LectureOne(3periods)重点:英汉篇章比较难点:中西思维方式差异与英汉篇章I、篇章(Text)(7minutes)篇章又称语篇或话语,英文为text或discourse。对于语篇的定义,目前有两种不同的观点。形式结构派认为,语篇是大于句子的语言单位,语篇由句子组成;功能派则认为,语篇是一个语义单位,它与句子之间的关系是体现关系,即语篇由句子体现。Wecandefinetheterm“discourse”bylookinginadictionary.AccordingtotheLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(1985),discoursemeans(1)“aseriousspeechorpieceofwriting”and(2)“seriousconversation.”Roughlyspeaking,itreferstoattemptstostudytheorganizationoflanguageabovethesentenceorabovetheclause,andthereforetostudylargerlinguisticunits,suchasconversationalexchangeorwrittentexts.MichaelStubbs(1983:1)(MichaelStubbsDiscourseAnalysis.TheUniversityofChicagoPress)1)英汉篇章比较(8minutes)总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。同时,英汉篇章也有小异。所谓;小异,则指段落构成和语句安排方面的差别。2)英汉语篇的基本差异:(35minutes)东方型闪族型斯拉夫型英美型如上图所示,汉语民族的思维模式是东方型,因而语篇的发展模式是一种螺旋式结构;而英语民族的思维模式是英美型结构,其语篇的发展模式也就是直线型的,即语篇的推进是按照一条直线进行展开例如:ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydecidedtothesameanguishandtravial,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.(W.Fualner,AcceptableSpeech)对于人们给予我的赞扬,我也想做出同样的回报:借此国际学界的最高盛会,请业已同样艰苦劳作的青年男女听我说几句话,因为在他们中间,将来站在我现在所站的讲台上的人已经产生了。(廖国强英汉互译理论、技巧与实践国防工业出版社2006/89)汉语的螺旋式是以“起、承、转、合”为特点的,它先宣称主题之重要,然后展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。其根本特征就是重复,乃至不厌其烦的强调,即词语和结构的复现与叠加。在语言构思方式和语言组织方式上,英语呈现形合特征,汉语呈现意合特征。形合和意合的区别就是语篇连贯的隐显不同。英语形合指英语必须含有体现词汇语法的显性衔接,也就是从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。而汉语的意合则无须借助于词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内涵意义的逻辑关系或靠各种语境和语用因素,便能构成连贯的语篇。因此,英汉互译时,便常见隐显不一致的情况。例如:WhenitcameoutinanewspaperinterviewthatIsaidNixonshouldresign,thathewasacrook,ohdear,thatfurflew.(StudsTerke,AmericanDream)有一次记者采访时我说了尼克松应该辞职,他是坏蛋的话。这一谈话在报纸上一披露,啊呀不得了啦,立刻就翻了天。(廖国强英汉互译理论、技巧与实践国防工业出版社2006/90)骨折,打了石膏夹板,坐不了车子,只好在村里养着,我去看他,聊天儿,把别的知青偷的鸡送给他吃-----老知青经常偷老乡的鸡,打老乡的狗,做好了送一些给我。(张辛欣:《北京人》)Thebonewasbrokenandhehaditinplaster,therefore,hecouldn’teventakethebus,hejusthadtositinthevillagewaitingforittogetbetter.Iusedtogotoseehimforachat.SometimesIwouldtakehimsomechickenorsomedogmeatwhichtheystolefromthepeasantsandcookedforthemselves.(廖国强英汉互译理论、技巧与实践国防工业出版社2006/90)英汉语篇的差异还体现在两种语言在思维上还存在着客体意识和主体意识的差别。中国人讲究天人合一、万物皆备于我,所以凡事凡物皆有很强的主体参与意识,语言表现多以人为主语。西方因注重个体思维,重理性的分析而执着于主客体的分离和区别,所以一方面以人为主语,但另一方面,更多的抱有客观审视的态度,以事物为主语,对之进行冷静客观的剖析和描述,这就造成了汉英语篇重心的差异。例如:IthasbeenmentionedthatRebecca,soonafterherarrivalinParis,tookaverysmartandleadingpositionInthesocietyofthatcapital,andwaswelcomedatsomeofthemostdistinguishedhousesoftherestoredFrenchnobility.(W.M.Thackeray,VanityFair)我曾经说过,瑞白卡一到了法国首都巴黎,便出入上流社会,追逐时髦,出尽风头,连好些复辟后的王亲国戚都和她来往。(萨克雷《名利场》杨必译)II:篇章翻译2.1语篇是翻译的基本单位(2minutes)语篇语言学的兴起和发展对翻译实践起了推动作用。实际翻译中,已有不少人以语篇语言学为理论指导,把语篇当作翻译的对象和基本单位。从语篇语言学的角度看,翻译的实质就是目的语的重构,其总体取向应该是一个不能分割的、具有相对独立性、能够单独处理的连贯语言片段,也即以语篇为基本单位,从语篇角度出发来确定文本中每一个词、短语和句子的意义。2.2语篇的建构标准(3minutes)语言学家博格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler)认为,语篇作为一种交际形式,必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。只要其中任何一项标准没有达到,都会影响语篇的交际性。我们常常见到一些译文语法正确,但读起来不顺畅,其原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。这七项标准在每一种语言中的表现形式不尽相同,因此译者要根据目的语的实际情况做相应的调整,才能使译文既保留原意又通顺流畅。2.3语篇分析与翻(40minutes)译文除了要达到与原文在意义上的对等外,还要能够准确的表现原文的语域特征(如语篇的内容与题材、参与者的角色与关系、语言交际的渠道与媒介,等等),还要能恰当的反映出原文赖以产生的情景语境,使译文的语篇在同一语境中起到与原文语篇相同的作用。因此,翻译活动的第一步就是要对原文进行语篇分析,具体包括:分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络;分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机及社会、文化、时代、历史背景等等;分析语篇的衔接手段。根据这些分析的结果,译者在目的语的语言资源中进行选择,通过一个个语言结构来重构语篇。师生互动之翻译擂台:详情请登录徐州工程学院网络课程网站——翻译理论与实践——韩素音青年翻译大赛LectureTwo(2periods)重难点:应用文体的特点及其翻译3.1公文的文体特点及翻译(15minutes)3.2商贸函电的文体特点及翻译(25minutes)3.3广告英语的文体特点及翻译(45minutes)3.1.1公文的文体特点1)措词准确。2)用词正式,且多古体词。3)普通词多有特定意义。如allowance一词通常指允许、津贴,而在经贸合同中则多指折扣.4)长句、复杂句较多。3.1.2公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。3.2.1商贸函电的文体特点(10minutes)1)措词简洁明了。2)用语正式庄重。3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。4)具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:a.信头(theheading)b.信内地址(theinsideaddress)c.称呼(thesalutation)d.信文(thebody)e.结束语(thecomplimentaryclose)f.签名(thesignature)[详细内容参见教材p274]3.2.2商贸函电的翻译(15minutes)一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dearsirs,一般不译为“亲爱的先生们”,而译成“(执事)先生”或“径启者”.商号名称中的“&”
本文标题:大学翻译理论与实践ppt课件 第六章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4583795 .html