您好,欢迎访问三七文档
英文版采购合同3三hereto英文释义:tothis中文译词:至此,在此上。法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。例1AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.注释:(1)theperformanceofthisContract:履行本合同(2)throughamicablenegotiations:友好协商(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同双方(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。例2“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.注释:(1)patentedtechnology:专利技术(2)patent:专利(3)applicationforthepatent:专利申请(4)mayhavetherighttocontrol:可能有权控制的(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何国家许可转让(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同双方规定的本合同产品hereto:tothisContract参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。例3“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.注释:(1)technicaldocuments:技术资料(2)thedataandtheinformation:资料(3)engineering:工程(4)manufacturing:制造(5)originalinformation:原始资料(6)blueprint:蓝本(7)designsheets:设计图表(8)materialspecifications:材料规格(9)photostats:影印资料(10)generaldata:一般资料(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。例4IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.注释:(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帐目(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:本合同第3.4款(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其具体的查帐内容和程序(4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。例5ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.注释:(1)eitherPartyhereto:本协议各方(不译成“onePartyhereto)。(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改进、修正、更新本发明或设计(3)discover,makeordevelop:开发(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生产及装配许可证产品或部件(5)fileapplicationforLetterPatent:申请专利(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要的法律保护程序thesame:LetterPatent(7)anypatentarisingtherefrom:由此产生的专利(8)consistentwiththisagreement:与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。例6ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssi
本文标题:英文版采购合同3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-458830 .html