您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学教育 > 外研必修五Module1-课文及翻译
Module1BritishandAmericanEnglishWords,Words,WordsBritishandAmericanEnglisharedifferentinmanyways英式英语和美式英语在很多方面是不同的。Thefirstandmostobviouswayisinthevocabulary.首先,最为明显的方面是在词汇方面。TherearehundredsofdifferentwordswhicharenotusedontheothersideoftheAtlantic,orwhichareusedwithadifferentmeaning.有成百上千的不同的词在大西洋彼岸是不被使用的或以不同的意思被使用。Someofthesewordsarewell-known–Americansdriveautomobilesdownfreewaysandfillupwithgas;theBritishdrivecarsalongmotorwaysandfillupwithpetrol.有一些词是非常有名的,美国人在高速公路上驾驶时给车(automobile汽车)加油加的是gas;而英国人通常来给车加油用的是petrol(汽油)。Asatourist,youwillneedtousedtheundergroundinLondonorthesubwayinNewYork,ormaybeyouwillprefertogetaroundthetownbytaxi(British)orcab(American).做为一个游客,你在伦敦将会使用underground來指地铁或在纽约使用subway,或许你将会更愿意选择用出租车taxi(英国)或cab(美国)来游览城市。BritishandAmericanChipsorFrenchfries?Butotherwordsandexpressionsarenotsowellknown.但是其他词语和表达方式没有这麽广泛的被人所知。Americansuseaflashlight,whilefortheBritish,it’satorch.美国人把手电筒成为flashlight然而在英国,它被称做torch(火炬,火把;喷灯,吹管;光芒)。TheBritishqueueup;Americansstandinline.在英国英语当中,排队要用queueup而在美国要用standinline。Sometimesthesamewordahsaslightlydifferentmeaning,whichcanbeconfusing.有的时候同一个单词在意义上有轻微差别,这和种差别有事会使人疑惑不解。Chips,forexample,arepiecesofhotfriedpotatoinBritain;intheStateschipsareverythinandaresoldinpackets.例如:Chips在英国中指的是油炸的或热炸的薯条;在美国,Chips是非常薄的并且是放在袋里出售的。TheBritishcallthesecrisps.ThechipstheBritishknowandloveareFrenchfriesontheothersideoftheAtlantic.英国人称它为Crisps英国人所熟悉并喜欢的这中薯条在大西洋彼岸却被称之为Frenchfries。Haveorhavegot?Thereareafewdifferencesingrammar,too.在语法方面英式英语和美式英语也有一些不同。TheBritishsayHaveyougot…?whileAmericanspreferDoyouhave…?英国人通常说“haveyougot...?”而美国人更愿意使用“Doyouhave...?”AnAmericanmightsayMyfriendjustarrived,butaBritishpersonwouldsayMyfriendhasjustarrived.一个美国人通常会说“Myfriendhasjustarrived.”但是一个英国人通常会说“Myfriendhasjustarrived.”Prepositions,too,canbedifferent:compareontheteam,ontheweekend(American)withintheteam,attheweekend(British).介词的用法也有一定不同:我们可以比较一下,在美式英语中用ontheteam,ontheweekend在英式英语中用intheteam,attheweekend。TheBritishuseprepositionswhereAmericanssometimesomitthem(I’llseeyouMonday;writemesoon!)英国人用介词的地方美国人有时会省略掉(I’llseeyouMonday;Writemesoon!)。Colourorcolor?Theothertwoareasinwhichthetwovarietiesdifferarespellingandpronunciation.此外,在两中英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。Americanspellingseemssimpler:center,colorandprograminsteadofcentre,colourandprogramme.美国人拼写看起来似乎简单些:center,color和programme。ManyfactorshaveinfluencedAmericanpronunciationsincethefirstsettlersarrivedfourhundredyearsago.自从四百多年以前第一批移民到来有很多的因素影响着美式发音。Theaccent,whichismostsimilartoBritishEnglish,canbeheardontheEastCoastoftheUS.这个与英式英语非常相似的口音能够在美国东海岸被听到。WhentheIrishwriterGeorgeBernardShawmadethefamousremarkthattheBritishandtheAmericansaretwonationsdividedbyacommonlanguage,hewasobviouslythinkingaboutthedifferences.当爱尔兰的作家乔治.萧伯纳将这个“英国和美国是被一个语言分开两个民族”这句名言时,他显然想到了他们之间的差别。Butaretheyreallysoimportant?Afterall,thereisprobablyasmuchvariationofpronunciationwithinthetwocountriesasbetweenthem.但是这些区别真的很重要吗?毕竟两个国家境内口音的差别可能和两个两国之间的口音差别可能一样多。ALondonerhasmoredifficultyunderstandingaScotsmanfromGlasgowthanunderstandingaNewYorker.伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人说话要比纽约人更难。TurnontheTVSomeexpertsbelievethatthetwovarietiesaremovingclosertogether.很多专家都相信这两种语音正在变得更接近。FormorethanacenturycommunicationsacrosstheAtlantichavedevelopedsteadily.一个多世纪以来大西洋的这两种交流在稳定的发展。Sincethe1980s,withsatelliteTVandtheInternet,ithasbeenpossibletolistentoBritishandAmericanEnglishattheflickofaswitch.自从20世纪80年代以来随着卫星电视和因特网的使用,便利的听到英式英语和美式英语成为一种可能。Thisnon-stopcommunication,theexpertsthink,hasmadeiteasierforBritishpeopleandAmericanstounderstandeachother.这种不间断的交流使得英美两国人彼此间理解对方已经变得很容易了。ButithasalsoledtolotsofAmericanwordsandstructurespassingintoBritishEnglish,sothatsomepeoplenowbelievethatBritishEnglishwilldisappear.但是这也致使了很多英语单词和结构进入到英国英语以致于现在有一些人认为英式英语将会消失。However,ifyouturnonCNN,theAmericanTVnetwork,youfindnewsreadersandweatherforecastersallspeakingwithdifferentaccents–American,British,Australian,andevenSpanish.然而,如果你打开美国电视网络的节目CNN的时候,你会发现新闻播报员也好、天气预报员也好他们都发着不同的口音,美国的、英国的、澳大利亚的甚至是西班牙的。Oneofthebest-knownfaces,MonitaRajpal,wasborninHongKong,China,andgrewupspeakingChineseandPunjabi,aswellasEnglish.最出名的之一是出生在中国香港的“MonitaRajpal”从小到大说的是汉语、印度的土语和英语。Thisinternationaldimensionsuggeststhatinthefuture,therearegoingtobemany“Englishes”,notjusttwomainvarieties.Butthemessagesis“Don’tworry.”这种国际标准表明在将来将会出现很多的英语,不仅仅是两种。但是对这件事不必担心。UsersofEnglishwillallbeabletounderstandeachother–wherevertheyare.无论是在哪里使用英语的人都将能彼此理解。
本文标题:外研必修五Module1-课文及翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4640099 .html