您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 2014年11月英语三级笔译实务试题及答案
译之灵翻译培训2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题Part1EnglishtoChineseTranslationItsoundssopromising.Anetworkofdedicatedcycleroutesrunningthroughacitywithairpumpstofixflattires,footreststoleanonwhiletakingbreaksandtrashcansthatarespeciallyangledsoyoucanthrowinemptywaterbottleswithoutstopping.Bestofall,youcancycleonthoseroutesforlongdistanceswithouthavingtomakewayforcarsandtrucksatjunctionsandtrafficlights,accordingtotheofficialdescriptionoftheCycleSuperHighways,whichareunderconstructionhereaspartoftheDanishcapital’seffortstobecomecarbon-neutralby2025.Aretheyasgoodastheysound?Thesedaysitishardtofindabigcitythatdoesn’tmakegrandioseclaimstoencouragecycling,andharderstilltofindonethatfulfillsthem.Redesigningcongestedtrafficsystemstoaddbikelanestoovercrowdedroadsisfiendishlydifficult,especiallyinhistoriccitieswithnarrowcobbledstreetslikeCopenhagen.Butasitscyclingprogramsoundssoambitious,Iwenttheretotryit.MaybeI’dbelesscynicalifIlivedinAmsterdam,Cologneoranyothercitywithdecentcyclingfacilities,butasaLondoner,I’velearnedthehardwaytobesuspiciouswheneverpoliticianspromisetodoanythingbike-friendly.London’smayor,BorisJohnson,isakeencyclist,whoissuespolicypaperswithauspicioustitleslike“CyclingRevolution”andhascontinuedhispredecessor’sbikingprogrambyintroducingacycle-rentalprojectandbuildingnewbikelanes.Sofarsogood,youmaythink,unlessyouhavebravedthepotholes,parkedtrucksandconstructiondebristhatobstructthoselanes,manyofwhichappeartohavebeendesignedbysomeonewhohasneverseenabicycle,letaloneriddenone.Londoncyclistsswaphorrorstoriesofdysfunctionalcycleroutesthatendwithoutwarningormaroonthemonthewrongsideoftheroad,thoughfewcanbemoreperilousthananewlaneonBethnalGreenRoad,whichisblockedbyastreetlight—anyonerashenoughtousethelanehastobrakesharplytoavoidcrashingintoit.【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:Section2:TranslateChineseintoEnglish外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件(五)能源安全5.EnergySecurity能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。Energysecurityhasaclosebearingonthestabilityandgrowthoftheworldeconomyand译之灵翻译培训thewell-beingofpeopleinallcountries.Againstthebackdropoftheglobalfinancialcrisis,ensuringenergysecurityisvitaltoeffectivelytacklingtheimpactofthecrisisandpromotingthefullrecoveryandlong-termdevelopmentoftheworldeconomy.国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。Tothisend,theinternationalcommunityshouldfosteranewenergysecurityoutlookfeaturingmutuallybeneficialcooperation,diversifieddevelopmentandcoordinatedsupply.Jointeffortsmustbemadetostabilizethepricesofenergyandothercommoditiesandpreventexcessivespeculationandmarkethype,soastomeettheenergydemandsofallcountries,particularlythedevelopingcountries,andmaintainorderintheenergymarket.Meanwhile,countriesshouldimprovetheirownenergymix,promotetheresearch,developmentanddiffusionofadvancedtechnologies,vigorouslydevelopcleanandrenewableenergies,andactivelyadvanceinternationalcooperationinrelevantfields.中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoissuesofenergyandenergysecurity.Inaddressingtheseissues,weadheretotheprincipleof“givingprioritytoconservation,mainlyrelyingondomesticsupply,seekingdiversifieddevelopmentandprotectingtheenvironment”.Wehavestrengthenedmutuallybeneficialcooperationwiththeinternationalcommunity,madevigorouseffortstoimproveandadjusttheenergymixandbuildareliable,economical,cleanandsafeenergysupplysystem,speededupthebuildingofaresources-conservingandenvironment-friendlysociety.BeforetheCopenhagenClimateChangeConference,Chinaannouncedthetargetofincreasingtheshareofnon-fossilfuelinprimaryenergyconsumptionto15%anda40-45%decreaseofCO2emissionsperunitofGDPonthe2005levelby2020.Chinaisreadytoworkwithothercountriestoestablishalong-termenergycooperationmechanismandmakeitsduecontributiontoensuringglobalenergysecurityandtacklingclimatechange.
本文标题:2014年11月英语三级笔译实务试题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4643552 .html