您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 历年考研英语翻译真题及答案解析22
历年考研英语翻译真题及答案解析22英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。2010年考研英语二翻译真题及答案解析SectionⅢTranslationDirections:InthissectionthereisatextinEnglish.TranslateitintoChinese.WriteyourtranslationonANSWERSHEET2.(15points)‘Suatainability”hasbecomeapopularwordthesedays,buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpressedthougheverydayactionandchoice.Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990ssellinginsurance.He’dbeenthoughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwithaBoulderagency.Itdidin’tgowell.“Itwasareallyhadmovebecausethat’snotmypassion,”saysNing,whosedilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.“Iwasmiserable,IhadsomuchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling.Ihadnomoneyandneededthejob.Everyonesaid,‘Justwait,you’lltrunthecorner,giveitsometime.’”英译汉最近,“承受力”成了一个流行词,但对TedNing来说,他对其含义有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚的认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和抉择才能得到体现。Ning回忆起九十年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与Boulder公司签了约。但情况并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情,”Ning说。不出所料,工作上的进退维谷造成他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,需要这份工作。大家都说,‘等等看,过一段时间情况会好转的’。”
本文标题:历年考研英语翻译真题及答案解析22
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4651338 .html