您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 《实用科技英语翻译》
1APracticalCourseonESTTranslation《实用科技英语翻译》Prof.WeiCHEN陈伟教授InstituteforTranslation&InterculturalStudies(ITIS)SchoolofForeignLanguagesWuhanUniversityofTechnology2CourseDescriptionCourseTitle:APracticalCourseonESTTranslation/《实用科技英语翻译》Hours/week:2sessionsperweekStudents:Second-yearstudents(A–level,Grade2008)Instructor:Prof.WeiCHEN,InstituteforTranslation&InterculturalStudies(ITIS),SchoolofForeignLanguages,WHUTReferencebooks:1)WuqiuFAN.SelectionsonPracticalESTTranslation.ForeignLanguagePublishingHouse.2001./范武邱。《实用科技英语翻译讲评》。外文出版社。2001年。2)ZhijieFENG.EssentialsforESTTranslation.ChinaTranslationPublishingHouse.2000./冯志杰。《汉英科技翻译指要》。中国对外翻译出版公司。2000年。3)XianfaHUA.ANewPracticalTextbookofEnglish-ChineseTranslation.HubeiEducationPress.2001./华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2001年。4)ChengzhangLIN.AnIntroductiontoEnglishLexicology.WuhanUniversityPress.1996./林承璋。英语词汇学引论。武汉大学出版社。1996年。Objectives:ThiscourseaimsattrainingstudentstodevelopsomeelementarytranslationskillsascapableESTtranslatorsorCIOs(ChiefInformationOfficers)equippedwithsomeknowledgeoflexicalanddiscoursefeaturesofESTgenres,criteriaofESTtranslation,andawareofthecommongrammaticalmistakesorerrorsinESTtranslation,rhetoricdevicesandlogicsthroughtranslationtheoriesstudyandtranslatingpractice.《实用科技英语翻译》是以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。Wewishto:1)OfferoptionalbutspecialclassesforthestudentstodeveloptheirintereststowardsESTtranslation.Asscienceandengineeringmajors,thestudentswillhavechancestolearnandappreciateESTmaterials;2)HelpthestudentsenlargetheirESTvocabularysoastobuildarobustfoundationforESP(EnglishforSpecialPurposes)(在拓展学生科技英语翻译能力的同时,有效地实现大学英语与专业英语的有效衔接。);3)HelpthestudentsimprovetheirreadingabilitythroughstudyingandappreciatingtextsofdifferentstylesinESTtranslation;4)HelpthestudentsenhancetheirlanguageaccuracyandfluencyinESTtranslation;5)Helpthestudentsimprovetheircritical-thinkingabilityinESTtranslation;36)FamiliarizethestudentswithrelevanttranslationtheoriesinordertograspsometechniquesusedforESTtranslation;7)OfferthestudentsworkshopstodoESTtranslation.TeachingMethods:lectures;questionsandanswers;in-classdiscussion;presentationsbystudents(givingstudentsmorespacetoairtheirownopinions)Contents:Lecture1:IntroductionLecture2:LexicalfeaturesofESTgenresLecture3:DiscoursefeaturesofESTgenresLecture4:CommonPrefixes,SuffixesandAffixesinTechnicalTermsTranslationLecture5:BodyNounsUsedinTechnicalTermsTranslationLecture6:SomeCommonTechniquesinTechnicalTermsTranslationLecture7:Theme-RhemeRepresentedinESTTranslationLecture8:AestheticOrientationinESTTranslationLecture9:ShiftsbetweenGeneralizationandSpecificationinESTTranslationLecture10:SentenceLengthandFocusinESTTranslationLecture11:LogicAnalysisinESTTranslationLecture12:ESTTranslationPracticeLecture13:SomeCommonGrammaticalMistakesinESTTranslationLecture14:SomeCommonRhetoricalMistakesinESTTranslationLecture15:SomeCommonLogicalMistakesinESTTranslationLecture16:ExamFocuses:1.LexicalanddiscoursefeaturesofESTgenres;2.CriteriaofESTtranslation3.TranslationexpertiseinESTtranslationDifficulty:TranslationtechniquesinESTtranslation课程的重点是科技英语文体的词汇和语篇特征和翻译的标准。难点是科技英语的翻译技巧。RequirementsofStudentsa)Attendeveryclassunlessitisimpossibleforgoodreason.(Pointsareawardedforclassparticipation.Ifyoudonotattend,youcannotparticipate.)Ifyoucannotmakeittoclass,pleaseletmeknowaheadoftime.ONEabsencewithoutnoteforsickleavewillleadtothelossofonepoint;THREEabsenceswithnoteforsickleavewillleadtothelossofonepointb)Bepunctual.c)Keepcellphonesturnedoffduringclasstime.d)Workpositivelyandcontributetothebestofyourabilityinclass.4e)Completeallassignmentsontime.Makeuptestsandlateassignmentswillonlybeconsideredincaseofemergency.f)Takefulladvantageofnecessaryresourcestopracticeyourskills.Assignments:a)backgroundknowledgesearchforeachlecture;b)previewworkforeachlecture;c)exercisesaftereachlecture;d)onequizforevery4lectures.Assessment:a)attendance(10%)b)in-classparticipation(20%)c)monthlyquiz(10%)d)finalexam(60%)本课程分为五大部分。第一部分介绍科技英语文体的词汇特征,如科技术语的翻译总原则、合成科技术语的语义分析、类比构词及其翻译和科技术语翻译中的矛盾处理等;第二部分介绍科技英语文体的语篇特征,如:当代语言学理论在科技英语翻译中的作用、科技翻译中的美学取向、科技英语翻译中的虚实互化现象、主位述位在科技翻译中的表现、科技翻译中句长和语句重心的处理等。第三部分阐述科技英语的一般特征及其翻译的标准。第四部分说明科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题。第五部分为科技英语翻译实践。5Lecture1Introduction1.TheDefinitionofEST(EnglishforScience&Technology)EST(EnglishforScience&TechnologyorTechnicalEnglishorScientificEnglish)isaspeciallanguagevarietywidelyusedinthefieldsofscienceandtechnology.It’sbelievedthatitfirstcametobeinginthe1950salongwiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology,anditmanyresearchersandscholarsbegantoconductinvestigationofthiscommonfeaturesofthisspecialgenreincludingreadingcomprehension,writingandeventranslation.Example1Sincethejointgapbetweenapistonandacylinderhasgreatinfluenceontheservicelifeofanengine,andtheprimaryfactorinfluencingthejointgapisthedeformationofapistonunderworkingcondition,itisimportanttoshowuptheactualdeformationofpistonandforthispurposethefiniteelementhasbeenwi
本文标题:《实用科技英语翻译》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4654153 .html