您好,欢迎访问三七文档
1.倍数增加(1)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比日大(长,多,……)n-1倍].例如:Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,threetimesthelengthof)thatone,这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。(2)increasetontimesincreasentimes/n-foldincreasebyntimesincreasebyafactorofn以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如:Theproductionofcarshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear。汽车的产量比去年增加了两倍。Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。(3)Thereisan-foldincrease/growth…应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式,如:Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.据报道,价值破记录地增长了3倍。(4)double【增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。例如:Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。2、倍数减少(1)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。例如:Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。Thissortofclothistwicethinnerthanordinarypaper.这种布比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。注:当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。(2)decreasentimes/n一folddecreasebyntimesdecreasebyafactorofn以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。例如:Switchingtimeofthenew-typeisshortened3times。新型号开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.该设备误差概率降低了4/5。(3)Thereisan-folddecrease/reduction…应译为:减至1/n[或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,如:Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.发现迅速减少到1/7。Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductioninweight;这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。Exercises:LineAisfourtimesthelengthoflineB.线条A是线条B的四倍长。IhavefivetimesthenumberofTom’sbooks.我有五倍于汤姆的书。Hehasthreetimesmymoney.他的钱是我的三倍。TheriveristentimesthelengthoftheTamsuiRiver.这条河的长度是淡水河的十倍。Thisstreetisfourtimesshorterthanthatone.这条街道比那条短四倍。Themotherelephantisonehundredtimesheavierthanthebabyelephant.这只母象比小象重一百倍。Itistentimeslouderthananother.它比另外一个的声音大十倍。Thisstreetisthreetimeswiderthanthatone.这条街比那条街宽三倍。Iamtwiceolderthanhe.我的年纪比他大两倍。使用more...than比较级的例句:Heearnsfivetimesmoremoneythanhedidtenyearsago.他现在挣的钱比十年前挣的多5倍。Therearetwicemorestudentsinourclassthanintheirs.我们班的学生人数比他们班多两倍。比较级也可使用分数、小数等数字。例如:Theboxisone-thirdbiggerthanthatone.这个盒子比那个盒子大三分之一。Lastyeartheoutputvalueofindustrywas59percenthigherthanthatof1976.去年工业产值比1976年增长了59%。MycommandofEnglishisnothalfsogoodasyours.我英语掌握得还不及你的一半儿好。其它表示法(1)英语中有些词表示特定的倍数,例如:again(一倍),twice,double(两倍),triple(三倍),fourfold(四倍)等数。MyAuntisasoldagainasIam.我姑姑的年龄比我大一倍。Thetop-brandclothesareoftensoldasdoublethenormalpricehere.售价经常比正常的售价高一倍。Thenewworkproceduretripledtheoutput.新工艺使产量增加两倍。Theoutputofgrainincreasedfourfold.粮食产量增加了三倍。(2)使用by,comparedwith等Comparedwithlastyear,ourcoaloutputhasincreasedbythreetimes.与去年相比,我们的煤产量增长了3倍。(使用by...)英语increaseby究竟如何正确译成汉语,存在着两种不同的意见。一说译成“增长了”;二说译成“增长到”,跟increaseto同义。可以说,坚持第一种意见的人目前为数不少,几乎要占大多数,因为目前国内出版的一些权威刊物在论述这个问题时,多数都是坚持第一种意见是正确的。例如:①Theoutputincreasedbyover200percent.产量增长了两倍多。②Asagainstlastyear,ourcoaloutputhasincreasedbythreetimes.与去年相比,我们的煤产量增加了3倍。③Manycountieshaveincreasedtheirfarmoutputby100percentormorewithinashortspaceoftime.许多县在短短的一个时期使粮食产量增长了一倍或一倍多。④Overthepast17years,Tachinghasincreaseditsannualoutputofcrudeoilbyanaverageof28percent.大庆原油产量在过去17年间平均每年增长28%。很明显,上述例句都是中国人自己造出来的,究竟能不能符合英美人的表达方法,只有同英美语言的国家出版的刊物中例句相比较,才能鉴定。①Thestrengthoftheattraction,orrepulsion,betweentwoelectricchargesisdoublediftheamountofelectricityinone0fthechargesisdoubleditincreasesby2×2=4timesifthedistancebetweentheoriginalchargesishalved.我们知道,引力(或斥力)和距离的平方成反比,因此距离缩短一半,引力或斥力(increaseby2×2=4times)增长到四倍,不是增长了四倍。②Whenthesignalwepickuphasincreasedby10timesthegrainmayhavebeenreducedby8times,andtheloudnesswillonlyhavegoneup10/8=1.25times.信号增大到10倍,增益降低到1/8,音量只增大到10/8=1.25倍。③Supposeacrateweighing300poundsistoberaisedtothefloorofatruck4feetabovetheground...Ifthelengthoftheinclineis20feet,themanmustpushupwardalongtheinclinewithaforceof60pounds(60×20=1200ft.-lbs.)Thatis,iftheforceisdecreased5times(from300poundsto60pounds),thelengthmustbeincreased5times.原文告诉我们:thelength4feetisincreased5times表示4feet×5=20feet.下面举一例同increase用法相同的词rise。①Todayitisalmostaprivilegetohaveajob,yetatthesametime,today'swageshardlykeepafamilyrising.②In1979,foodprices,nottomentionpricesofotheressentials,rose12-3%,whilewagesrosebyonly8.5%.很明显,这句里的lose和roseby同义。综观上述几例,我们不难看出,英美语言中关于“增加”的表达方法同我们汉语大有不同,与我们历来固守的第一种表达方法是格格不入的。关于我们历来固守的第一种“增加”表达方法在英美刊物中根本找不出,相反,关于第二种表达方法的例句却俯拾即是。因此,我们完全同意结论:increase3times,increaseto3times和increaseby3times三者同义,即意思都是“增加到三倍”,即“乘三”。下面顺便提一下“AisthreetimeslargerthanB”的译法。众所周知,我们大多数人历来认为这句话译为“A的大小是B的四倍”,即“A比B大三倍”是无可非议的。殊不知,我们又弄错了。该句应译为:“A的大小是B是三倍;或A的大小三倍于B;或A比B大两倍”。换句话说???“AisthreetimeslargerthanB,”或“A.islargerthanBbythreetimes”和“AisthreetimesaslargeasB”三句都是同义的。
本文标题:倍数的表达与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4654329 .html