您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 中国文化翻译练习10篇(3)
1一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。(1)京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。Praisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.(2)它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.(3)到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.(4)京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程2式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。BeijingOperaisablendofperformingarts---song,speech,performance,acrobaticfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.(5)角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,eithermaleorfemale).二、道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。(1)道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。TaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLao-zi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod.(2)道教以老子所著的《道德经》为主要经典。3TaoTeChing,writtenbyLao-zi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.(3)道教主张“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.(4)“道可道,非常道。名可名,非常名。ThefollowingisanexampleofLao-zi’swisesaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.(5)无名天地之始;有名万物之母。ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.(6)故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes.4三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。(1)中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。Chineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.(2)“成语”中的“成”既是约定俗成。Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.(3)成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.(4)绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。MostChineseidiomsconsistoffourcharacters,forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortsto5improveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).(5)成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。Idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.(6)成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.四、中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。(1)中国是丝绸的故乡。Chinaisthehomeofsilk.(2)栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。6Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandsilkweavingareallgreatinventionsoftheancientChinese.(3)商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。AsearlyastheShangandZhouDynasties,Chinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.(4)西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。DuringtheWesternHanDynasty,ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.(5)从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.Sincethen,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChineseculture7andtheemissaryoforientalcivilization.五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。(1)中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。TheChineseclassicalgarden,asakindofenvironmentart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape,isaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.(2)其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”(3)游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,8youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”(4)Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨。有了纸张以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。(1)笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。TheFourTreasuresoftheStudy---thewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofan
本文标题:中国文化翻译练习10篇(3)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4673683 .html