您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 翻译理论与实践第3讲模板
第4讲英汉词语对比&选字措辞法4.1英汉词语对比Nobrick,noconstruction;noword,nocomposition.PeterNewmark:thelargestquantityoftranslationinatextisdoneattheleveloftheword.4.1.1从语法角度1.词的形态2.词类3.词序4.语势1.词的形态综合性语言(syntheticlanguage):主要通过本身的形态变化来表达语法意义,词语有丰富的曲折变化形式(inflection)分析性语言(analyticlanguage)语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。民犹是也,国犹是也,何分南北;总而言之,统而言之,不是东西。TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.他们告诉我到今年冬天时刘教授在这里教书要满20年了。Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.IthasorhadfewerstudentsthantheUniversityofToronto.牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津大学在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。2.词类英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。Theearthisbiggerthanthemoon.地球比月亮大。Don'tcry.I'mjustmakingfunofyou.不要哭啊!我只不过是同你开玩笑呢。3.词序英汉句子中主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致,但各种定语和状语的次序在英汉语中变化较多。定语的位置:英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前,汉语中定语的位置也大体如此,但英语中也有后置的。aresearch-orientedhospital一所以搞科研为重点的医院Somethingimportant重要的事情如果英语名词前的定语过多,译文则不宜完全前置:alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身体矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。英语短语作定语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前.Abuildingprojectofhigh-riseaparmenthouse.一个多层公寓大楼的建筑项目。Acandidatewithgreatchanceofsuccess一个当选希望极大的候选人4.语势差异Waterworksforweightloss.经常饮水有利于减肥。Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。4.2.2从词义角度Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.goose:概念意义:鹅内涵意义:愚蠢assillyasagoose笨得像鹅??笨得像头猪??太笨了??英汉词语的词义对应情况大致可以归纳为以下三种1.一一对应关系(oneforoneequivalent)2.一对多关系(oneformultipleequivalents)3.零对应关系(noequivalent)1.一一对应关系这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。helicopter直升飞机CIA中央情报局intellectualpropertyrights知识产权社会主义市场经济socialistmarketeconomy假朋友(falsefriend)/假一一对应关系是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词。sourmilk酸奶?变质发酸的牛奶(酸奶:yoghurt)eatone'swords食言?承认自己说错话(食言:gobackonone'swords)方便面convenientnoodles?instantnoodles?月季花rose?Chineserose?fromChinatoPeru天涯海角Frenchleave不辞而别Dutchtreat各自付费的聚餐CastleinSpain空中楼阁,白日梦greens青菜2.一对多关系onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaningwife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆onewordwithmultipleequivalentsofdifferentmeanings:marry:娶,嫁sister:姐,妹president:总统,总裁,主席,董事长,院长,会长book在汉语中最直接的对应是“书“但book不能总是译为“书”:abookofmatchesabook-keepercookthebooks“书”也不能总是译为book:结婚证书说书挑战书说明书一盒火柴记账员作假账marriagelinesstorytellingaletterofchallengeinstruction3.零对应关系由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用音译,加注或释义。eggathon吃煮鸡蛋的竞赛(解释)hacker黑客(音译)clock-watcher老是看钟等下班的人prey被捕食的动物功夫KongFu(音译)饺子dumplingjiaozi(音译)阴yin(inchinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld(音译加注)4.2选字措辞法(diction)所谓选字措辞法就是翻译时,在准确理解原文的基础上,选择恰当的词进行表达的一种方法。4.2.1选择词义选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.依据构词法确定词义(fromtheform)英语词汇构成有多种方式,在很多情况下,我们可以根据词的前缀、后缀、词根、词干来辨析词义。miniultrasonicprobermini(微型的)+ultra(超)+sonic(声音的)+prober(探测器)即:微型超声波探测器macrospacetransshipmacro(巨型的)+space(天空)+trans(转运)+ship(船)即:巨型空间转运飞船。2.从词性确定词义(fromthepartofspeech)一般来说,一个英语单词往往具有几种词性,但它们之间的意义会有区别。Heisnotdownyet.他还没有下楼呢。(形容词作表语)She’llcomedownandseeyou.她就会下楼来见你。(副词作状语)Hewalkeddownthestreet.他沿街走去.(介词)Theydownedthreeenemy’splanes.他们击落了三架敌机。(动词作谓语)We’llshareupsanddownswithyou.我们将和你同甘共苦风雨同舟。(名词作宾语)Hesawamansawingtreeswithasaw.他看见一个人正用锯子锯树。Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。你读过多少书?Howmanybookshaveyouread?振笔直书。Takeupthepenandwritevigorously.3.依据上下文语境或词语搭配确定词义(fromcollocation&context)J.R.Firth:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.heavyrainheavycloudsheavycropsheavywineheavynewsheavyheartheavyfireheavysmokerheavybreadheavystormheavytraffic大雨厚云丰收烈性酒令人悲痛的消息忧伤的心猛烈的炮火烟瘾很大的人没有发好的面包暴风雨拥挤的交通雨打在窗户上。趁热打铁。他用瓶子打她的头。我打了一个碗。他们打了一仗。他们又打下了一座县城。他正在打行李。她善于打毛衣。她习惯于打伞。让她在前面给我们打手电。打一盆水来!我们应给植物打农药。你最好先打个草稿。雨打在窗户上。Therainwasbeatingagainstthewindows.趁热打铁。Striketheironwhileitishot.他用瓶子打她的头Hehitherontheheadwithabottle.我打了一个碗。Ibrokeabowl.他们打了一仗。Theyfoughtabattle.他们又打下了一座县城。They'vecapturedanothertown.他正在打行李。Heispackinghisluggage.她善于打毛衣。Sheisgoodatknittingasweater她习惯于打伞。Sheisusedtoholdingupanumbrella.让她在前面给我们打手电。Lethergoinfrontandflashatorchforus.打一盆水来!Fetchabasinofwater!我们应给植物打农药。Weshouldsprayinsecticideuponplants.你最好先打个草稿。You'dbetterworkoutadraftfirst.Exercises:run一词在不同的上下文中有不同的含义,光是作动词就有“跑,奔,逃跑,竞选,进行,行驶,转动,运转,蔓延,融化”等含义Heranacrosstheroad.I’llrunthecarintotown.Theenginerunswell.Thestoryrunslikethis……Heranforpresident.Yournoseisrunning.Thebutterwillrunifyouputitnearthefire.Theroadrunsbesidetheriver.Heranacrosstheroad.他跑过马路I’llrunthecarintotown.我会把汽车迅速开进城里。Theenginerunswell.发动机运转良好。Thestoryrunslikethis……故事是这样说的…Heranforpresident.他参加总统竞选。Yournoseisrunning.你在流鼻涕。Thebutterwillrunifyouputitnearthefire.如果你把黄油放进火旁,就会融化。Theroadrunsbesidetheriver.这条路沿着河边延伸。4.依据不同学科或专业类型确定词义(fromrelevantsubjectsorfields)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。(数学)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲惫不堪的士兵行军返回基地。(军事)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)Thatcompanyhasofficesallovertheworld,buttheirbaseisinParis.这个公司的办事处遍布全世界,但本部在巴黎。(商务)4.2.2词义的翻译英汉互译时,有时会遇到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。所以在翻译时,要考虑到词所处的语言语境意义和文化语境意义。1.词义的引申(extension)1)具体化(specification)具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词组替换原文中所指意义较广的词或词组。抽象名词在语义上的具体化thetopmanagement高层管理人员/部门thebesttranslation最好的翻译
本文标题:翻译理论与实践第3讲模板
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4677423 .html