您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 关于英汉典故的对比研究
关于英汉典故的对比研究摘要:典故是英语和汉语中一种共同而重要的语言现象。两者既具有一些共性,同时。由于中西方在文化洲源,历史传统、宗教信仰乃至地理环境等方面不同,英汉典故在来源、文化内涵结构形式等方面表现出更多的差异。英汉典故性成语是人类智慧的结晶,是语言的精华,有着极其丰富的文化底蕴。关键词:典故;对比研究;文化差异一、简介语言与文化密不可分。语言既是文化的一部分,又是文化的载体,文化的积淀。当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最强烈的前沿。典故是英汉语言和文化中的精华和最紧密的结合部分,是人民群众集体智慧的结晶,是人类所创造的不朽的精神财富。它们是闪烁在文学殿堂熠熠生辉的明珠。典故的形式简洁,寓意深刻,是人们在日常交际和写作过程中经常运用的一种语言表达方式。二、英汉典故的共同点1.对词语的选用精炼准确典故性的成语是人们对典故的提炼、加工后重新构造而成的含义丰富的固定说法。如:“画龙点睛”、“burnone’sboats”(破釜沉舟)等。典故之所以能得到中外许多著名作家的青睐,主要在于它的运用能使语言含蓄典雅,寓意深刻,韵味隽永。如:Throughthis,andmuch,andmore,istheapproachoftravelerstomightyBabylon.Babylon是古代巴比伦王国之都,以其众多的财富、豪华的生活及罪恶而闻名于世。在圣经中是财富及罪恶荒淫的代名词。Byron在此借用Babylon描写London,含蓄说明了London的豪华及罪恶淫靡的生活。2.典故再现历史,内涵精深,外延悠远,体现传统文化的精华典故在语义上是个不可分割的统一体,不能按字面意义来理解。有时他们字面的意义和实际表达的内容可以完全不同。如paintthelily,从字面上看是“给百合花涂抹色彩”之意,而实际意义则是“多此一举”。“胸有成竹”并非字面上所言,胸部长满了竹子,而是比喻做事之前已有通盘考虑或周密计划。英汉典故表现出的中西道德价值观具有某些相通性。如表示朋友间纯洁高尚的友谊,汉语有“管鲍之交”、英语有DamonandPythias(达蒙和皮西阿斯);表示对爱情忠贞不渝,汉语典故有“粱山伯与祝英台”,英语典故有RomeoandJuliet。3.典故的来源广泛,门类众多(1)来源于文学作品。英语中的典故很多是来自莎士比亚的文学作品。英语本地的使用者常常引用他的名言警句而不自知。莎士比亚对人性的洞悉、对词语的精通在英语这种语言以及全世界说英语的人的思想上留下了永恒的印记。比如,把一个人说成是罗密欧,就暗含着说那个人是帅气、热情、冲动并且深得女子喜爱。如aShylock-一个残忍、贪婪、敛财至极的人(来自莎士比亚“TheMerchantofVenice”)除了莎翁的文学作品,还有很多来自其他的文学作品。aSherlockHolmes-一个精明的神探,通过仔细的观测、科学的分析以及逻辑推理解决所有的杂难疑案。汉语典故主要来源于《红楼梦》、《水浒传》、《三国志》和《西游记》这四部中国古典名著。如:刘姥姥进了大观园-指一个没见过世面的乡下人进了城里被周围精美、优雅的环境所震惊而引发众人嘲笑。(2)来源于神话传说。神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,传说是指人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。有些地理名称来自希腊神话,如Europe-来自europa,一个被宙斯拐走的公主,宙斯是古希腊中众神之王。星期的名称也是来自神话故事。Tuesday-Tyr,勇猛的战争之神。科学名称和术语也来自神话故事。Mercury-罗马众神的信使,同时也是商业和科学的神。汉语的典故很多来自于中国民间故事。如:过着牛郎织女的生活-寓意丈夫和妻子过着分隔两地的生活。八仙过海各显神通,当做着同一件事的时候,各人有各人的方式。(3)来源于宗教。英语中很多典故都来源与《圣经》,圣经是人类文明史上最伟大的宗教典籍之一,同时也是一部文学巨著,其中所包含的典故比比皆是。如aJudas-背叛者,他是耶稣十二门徒之一,后来被30个银片就收买了,背叛了耶稣。还有,“deathinthepot”(暗藏的危险)来源于《圣经·列王纪下》。汉语中的典故也有来自道教和佛教。比如,临时抱佛脚-指在最后一刻才寻找帮助。做一天和尚撞一天钟-以消极的态度对待自己的工作。(4)来源与运动和娱乐。当遇到英语中和运动有关的典故时,不是以英语作为本族语的人通常会遇到困难。在美式英语中,这一点体现的更加真实。如与baseball有关的:tonotgettofirstbase-一早就失败了,或者在一开始的尝试。与fishing有关的典故:toswallowthebait,hook,lineandsinker-完全被一些最基本的提供欺骗了。汉语中也有这样有趣的典故,如马后炮是说迟来的建议或努力。异曲同工是指通过不同的方式收到满意的结果。三、英汉典故的不同1.结构形式不一,类型不同,内涵有差异英语典故性成语的结构比较灵活,短则一词,长则几个词,十几个词甚至一整句话。如“baythemoon”(枉费机),“Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts”.(失之东隅,收之桑榆)等。短则片言只语,如Ark(避难所)、Eden(伊甸园)、Bluebeard(恶丈夫)等。汉语典故的结构则比较固定,讲究对仗和节律,尤其常用对偶结构。如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”、“螳螂捕蝉,黄雀在后”、“得道者多助,失道者寡助”等。2.形成时代不同汉语典故绝大多数历史悠久,浩如烟海。近现代出现的新典极少。而英语典故相对产生较晚,在近现代也出现了许多脍炙人口的新典。如asAmericanasapplepie,applepie是美国人最喜爱的甜点之一,经常和冰淇淋一起吃。据说applepie最先是由美国人发明的,因此就被用来强调真正属于美国的东西。3.民族特色鲜明,体现不同的文化传统中华民族与英语民族在历史、地理、宗教风俗习惯等方面的差别使各自的语言文化具有鲜明的民族特色。中国千百年来以农业为主,因此产生了许多与农耕有关的典故性成语,如:揠苗助长,沧海桑田等等。而英语中的典故更多的是受到外来文化的影响,体现的是整个西方传统文化的精华。我们可以这样认为,汉语典故具有很强的本民族文化色彩,而英语典故具有很强的包容性和欧美文化的特色。英汉典故作为人类共同的宝贵文化遗产,既具有某些共性,又表现出各自的民族文化特色。英语学习者应充分理解其文化背景和内涵,切不可望文生义,做到不误解作者和说话人的本意。
本文标题:关于英汉典故的对比研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4691258 .html