您好,欢迎访问三七文档
四六级翻译真题整合经济类1.中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。Chinaisoneoftheworld’soldestcivilizations.ManyelementswhichformedthebasisofthemodernworldoriginatedfromChina.Now,Chinahastheworld’sfastestgrowingeconomy,experiencinganewindustrialrevolution.Italsohaslaunchedanambitiousspaceexplorationplan,includingbuildingaspacestationby2020.Atpresent,asoneoftheworld’slargestexporters,Chinaisattractingalargenumberofforeigninvestments.Atthesametime,ithasinvestedbillionsofdollarsabroadaswell.In2011,ChinaovertookJapanbecomingthesecondlargesteconomyintheworld.2.据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。ItisreportedthatChina’scourierservicewilldeliverabout12billionparcelsthisyear.ThiswillmakeitpossibleforChinatoovertaketheUnitedStatesbecomingtheworld’slargestexpressmarket.Mostparcelsarepackedwithitemsorderedonline.InChina,thereareopportunitiesformillionsofonlineretailerstoselltheirproductsatcompetitiveprices.OnlyonthedayofNovember11th,Chineseconsumershavebought$9billionworthofcommoditiesonthenation’slargestshoppingplatformalone.Chinahasmanysuchspecialshoppingdays,soitisnowonderthatcourierserviceinChinahaveexpanded.3.中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。Chinashouldtakeafurthersteptodevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofthetotalgeneratingcapacity.Theproportionranks30thamongallnuclear-capablecountries,whichalmostthelowest.AftertheaccidentofJapanesenuclearpowerstationinMarch2011,Chinastoppeditsnuclearenergydevelopment,withapprovalsfornewnuclearpowerplantssuspended.Nationalnuclearsafetyinspectionwascarriedout.ItwasnotuntilOctober,2012thatexaminationandapprovalhasbeenrestoredcarefullyWiththeimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedroppedtoaminimumextent.Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.4.深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasnomorethanafishingvillageonlywithapopulationofover30thousand.Inthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarketeconomy.Currently,thewholecityhasundergonetremendouschanges,thepopulationofwhichhasexceeded10million.By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesintheworld.Asforitsoveralleconomicpower,ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostartuptheirbusiness.5.自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromaplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.GDPgrowthratehasreached10%annuallywhichhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“MillenniumDevelopmentGoals”oftheUnitedNationshasbeenfulfilledorareabouttobeachievedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolutionstoenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,improveenergyefficiency,enhancethechancetoeducationandhealthcare,andenlargethesocialinsurance.7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.6.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeradicateextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeopletogetridofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotectionandhealthcare.Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortstopromoteeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesduringtheirowndevelopment.ThesecountriescanlearnfromChina’sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.教育类1.中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,
本文标题:四六级翻译分类整合
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4694547 .html