您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 英语笔译基础(英译汉)课程教学大纲
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。五、学时分配一览表章序内容学时第一章翻译概论2第二章翻译的过程与方法2第三章词类转换4第四章句式转换4第五章语态转换4第六章形义转换4第七章视角转换4第八章增词与引申4第九章省略与合译4第十章分译与扩展4第十一章替代与等效4第十二章易位与移就3第十三章译音与移植3第十四章篇章与逻辑2第十五章变体与编译2第十六章商务翻译的主要特点4总计54六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1]冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3]程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。主要内容:我国翻译史简介;翻译的性质;翻译的标准。教学重点、难点:翻译中的悖论。学时分配:2学时。典型作业:课后思考题。第二章翻译的过程与方法教学目的与要求:使学生了解并掌握翻译的过程与方法。主要内容:翻译过程的三个基本阶段:理解阶段、表达阶段以及校对阶段;译者的基本素养和要求;翻译方法。教学重点、难点:翻译过程中三个基本翻译阶段的具体操作。学时分配:2学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第三章词类转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的词类转换问题。主要内容:词类转换概述;英译汉中名词、介词、动词、形容词、副词以及连词的转换。教学重点、难点:英译汉中各词类转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第四章句式转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的句式转换问题。主要内容:句式转换概述;句式转换中的确定主谓结构、调整语序、主-从句换位;定语从句、状语从句、比较句、同位语的转换。教学重点、难点:英译汉中各类句式转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第五章语态转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中语态转换的相关知识。主要内容:英译汉中语态转换概述;被动句转换成主动句;保留被动句;主动句转换为被动句。教学重点、难点:英译汉中主被动句转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第六章形义转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中形义转换的基本方法与技巧。主要内容:英译汉中形义转换概述;抽象转换为具体;具体转换为抽象;局部与整体之间的转换;颜色词与拟声词的处理。教学重点、难点:抽象转换为具体;具体转换为抽象;学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第七章视角转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中翻译视角的转换及其基本方法与技巧。主要内容:英译汉中翻译视角的转换概述;肯定转换为否定;否定转换为肯定;叙述角度的转换;空间位置的转换;时间顺序的转换;词序的调整。教学重点、难点:英译汉中翻译视角转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第八章增词与引申教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中增词的翻译方法。主要内容:英译汉中增词方法概述;补足词类;补足词义;解释性增词;修辞性增词。教学重点、难点:英译汉中增词方法的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第九章省略与合译教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中省略与合译的翻译方法。主要内容:代词的省略;连词的省略;介词的省略;修辞性省略;合译。教学重点、难点:英译汉中省略与合译的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十章分译与扩展教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中分译与扩展的翻译方法。主要内容:词语搭配的分译;词语脱句分译;短语的分译;从句的分译长句的分译。教学重点、难点:英译汉中分译与扩展的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十一章替代与等效教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中替代与等效的主要方法与技巧。主要内容:替代与等效概述;指称替代;间接说法的替代;形象替代;习语替代;功能性替代;回译与还原。教学重点、难点:英译汉中替代与等效的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十二章易位与移就教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中易位与移就翻译方法概述;否定范围易位;搭配关系易位;辞格易位。教学重点、难点:英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。学时分配:3学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十三章译音与移植教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中译音与移植的翻译方法概述;人名和地名的翻译;组织与企业名称的翻译;专业术语的翻译;书名、报刊名和影视片名的翻译。教学重点、难点:英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。学时分配:3学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十四章篇章与逻辑教学目的与要求:使学生了解英译汉中篇章与逻辑的关系与意义。主要内容:篇章与逻辑概述;逻辑;逻辑与整体意义;篇章与外部环境;衔接与连贯。教学重点、难点:理解英译汉中的篇章与逻辑。学时分配:2学时。典型作业:课后段落练习、篇章练习。第十五章变体与编译教学目的与要求:使学生了解英译汉中的变体与编译的相关内容。主要内容:翻译中的变体与编译概述;摘译;编译;译述。教学重点、难点:了解英译汉中的变体与编译的相关内容。学时分配:2学时。典型作业:课后思考题、篇章练习。第十六章商务翻译的主要特点教学目的与要求:使学生了解并掌握商务翻译的主要特点。主要内容:商务翻译的主要特点概述;法律性文件的翻译;理论专著的翻译;商业信函的翻译;报刊文章的翻译;商业宣传作品的翻译。教学重点、难点:了解和熟悉不同文体的特点及其相应的翻译特点学时分配:4学时。典型作业:课后练习、篇章练习。大纲制定人:颜春晖,制定日期:2013年6月20日大纲修订人:杨琳,修订日期:2013年9月20日大纲审定人:权志成,审定日期:2013年10月25日
本文标题:英语笔译基础(英译汉)课程教学大纲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4708526 .html