您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 人事部翻译考试(二级)系列参考资料(1)
国家人事部翻译专业资格(水平)考试(二级笔译)系列参考资料李鹏编写译道探微博客:://catti.blog.tianya.cn只有开放兼容,国家才能富强——在新加坡国立大学的演讲中华人民共和国国务院总理温家宝(2007年11月19日)OnlyanOpenandInclusiveNationCanBeStrongAddressatNationalUniversityofSingaporebyWenJiabao,PremieroftheStateCouncil,thePeople'sRepublicofChinaonNovember19,2007【原文】尊敬的李光耀资政,尊敬的施春风校长,同学们、老师们,女士们,先生们,朋友们:今天,我有机会到新加坡国立大学同各界知名人士和师生代表见面,感到十分高兴。首先,我向在座各位并通过你们向新加坡人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿。【译文】MinisterMentorLeeKuanYew,Mr.ShihChoonFong,PresidentoftheNationalUniversityofSingapore,Studentsandfacultymembers,Ladiesandgentlemen,Friends,Iamdelightedtohavethisopportunityofmeetingyou,leadingpublicfiguresinSingaporeandrepresentativesoffacultyandstudentsoftheNationalUniversityofSingapore(NUS).LetmebeginbyconveyingthewarmgreetingsandbestwishesoftheChinesepeopletoyou,andthroughyou,tothepeopleofSingapore.【评点】1.第二部分值得背诵,口译和笔译工作中都能用得上。2.英译“李光耀”和“施春风”这类人名时不能想当然地用汉语拼音翻译,必须查阅资料,找到定译。【原文】作为历史悠久、国际一流的高等学府,新加坡国立大学秉持“致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培养人才”的宗旨,培育了大批思想活跃、学识渊博的杰出人才。你们坚持“无墙文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校庆之际提出“思想任驰骋,生活显姿彩”的口号,彰显了开拓创新、造福社会的理念。我相信,按照贵校的宗旨和理念,依托优秀的师资队伍、雄厚的科研实力、广泛的国际合作关系,国大一定能够为国家和本地区以至全球提供更多的高质量教育成果。【译文】NUShasalonghistoryandisinternationallyrenowned.Advanceknowledgeandfosterinnovation,educatestudentsandnurturetalent,inserviceofcountryandsociety.Guidedbythismotto,NUShasproducedmanyoutstandinggraduateswellgroundedinknowledgeandwithinquisitivemind.NUShasanowallsculture,thatis,nowallsaroundmindsandnowallstotalent.Atitscentenary,NUScommitteditselftounleashingmindsandtransforminglivesinkeepingwiththevisionoffosteringinnovationandthespiritofenterpriseforthebettermentofsociety.Iamconvincedthatguidedbyitsmissionandvisionandwithitsfirst-classfaculty,strongscientificresearchcapabilityandanetworkofpartnersaroundtheworld,NUSwill,throughitsqualityeducation,contributemoretoSingapore,toAsiaandtothewholeworld.【评点】1.“致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培养人才”、“无墙文化”和“思想任驰骋,生活显姿彩”都是有现成译文的说法,不能自由发挥,必须回译。2.“秉持‘致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培养人才’的宗旨”如果直译为Guidedbythemottoof„,句子过长且重点不突出,译者先将“致力激发„„培养人才”提出来译为一句,再以Guidedbythismotto承上启下,很好地解决了问题。3.“无墙文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列关系,后者是对前者的解说,译者因此作了相应处理。4.“思想活跃、学识渊博的杰出人才”不必都按“形容词+名词”模式译出,译者的处理方法就很值得学习。【原文】这是我第四次踏上新加坡的国土。虽然每次逗留时间不长,但贵国的新发展和新变化令我印象深刻。独立40多年后,新加坡发展成为全球最大集装箱港和航空枢纽,第三大商品交易中心和炼油中心,第五大外汇交易中心和亚洲三大金融中心之一,建成经济发达、秩序井然、廉洁高效、环境优美的国家。新加坡的发展成就源于贵国最珍贵的资产,这就是李光耀资政所说的“人民的信任、勤劳、节俭和好学”,也得益于资政先生倡导的新加坡生存之道——“必须比其他国家更有条理、更有效率和更具有竞争力”,还有一个重要原因,就是新加坡长期实行对外开放的政策。“国家虽小,兼容乃大”,新加坡通过对外开放,学习和借鉴其他国家的先进经验,其发展成就和影响力备受世人瞩目。【译文】ThisismyfourthvisittoSingapore.Thoughmyvisitshaveallbeenshort,IhaveneverfailedtobeimpressedbychangesandprogressmadeinSingapore.Thankstoitseffortsmadeoverthepast40yearssinceindependence,Singaporehasthebusiestcontainerportandairportintheworld.Ithasgrownintotheworld'sthirdlargestcommoditytradingcenterandoilrefinerycenterandthefifthlargestforeignexchangetradingcenter.ItisalsooneofthethreelargestfinancialcentersinAsia.Singaporetodayisnotedforprosperity,publicorder,cleangovernment,highefficiencyandabeautifulenvironment.Singapore'sdevelopmentachievementsareattributabletoyourmostvaluableassets.AndthisishowMinisterMentorLeeKuanYewputit,Ourgreatestassetwasthetrustandconfidenceofthepeople.Theothervaluableassetwehadwasourpeople:hardworking,thrifty,eagertolearn.YoursuccessisalsoattributabletoSingapore'swayofsurvivalasadvocatedbytheministermentor,Tobebetterorganizedandmoreefficientandcompetitivethantherestoftheregion.AnotherimportantcauseforSingapore'ssuccessisthatithaslongpursuedanopenpolicy.Asmallcountrybecomesbigwhenitembracestheworld.Byopeningitselftotheoutsideworldanddrawinguponothers'successfulpractices,Singaporehascomealongwayindevelopment,withgrowinginternationalinfluence.【评点】1.“令我印象深刻”以双重否定形式haveneverfailedtobeimpressedby„译出,很好地传达了原文的内在含义。2.“建成经济发达、秩序井然、廉洁高效、环境优美的国家”另起一句,以Singaporetodayisnotedfor开头,将原文中的四个定语全部转化为名词prosperity,publicorder,cleangovernment,highefficiency和abeautifulenvironment译出,这种翻译技巧很值得学习。3.请记住“国家虽小,兼容乃大”的译法:Asmallcountrybecomesbigwhenitembracestheworld.。4.“其发展成就和影响力备受世人瞩目”没有字字对译,而是吃透原文后重新组句,译为Singaporehascomealongwayindevelopment,withgrowinginternationalinfluence.这样译主次分明。另请掌握习语comealongway的含义和用法。女士们,先生们:Ladiesandgentlemen,【原文】对外开放不仅是新加坡发展的成功之路。从中国的历史发展来看,也可以得出这样的结论:只有开放兼容,国家才能富强,闭关锁国必然落后。中国有着对外开放的光辉历史。早在2000多年前,中国汉朝就开始与西域交往,开辟了著名的丝绸之路。在7至8世纪中国唐代的鼎盛时期,更是对外交往频繁。15世纪中国明代初期,航海家郑和七下西洋,最远到达了非洲的东海岸,带去中国的茶叶、丝绸和瓷器,表明那时中国有着相当强大的航海能力和综合国力。从时间上来说,比哥伦布、达·伽马远航早了近一个世纪。但郑和下西洋之后,中国的封建统治者却固步自封,限制乃至放弃海上活动,采取了“片舨不得出海”的政策,从而失去了一次重要的发展机遇。【译文】OpeninguphasworkednotonlyforSingapore.AreviewofChina’shistoryleadstothesameconclusion:Onlyanopenandinclusivenationcanbecomestrongandprosperous,whileanationthatshutsitsdoortotheworldisboundtofallbehind.TherewereproudchaptersofopeningupinChina'shistory.Asearlyas2,000yearsagointheHanDynasty,ChinaopenedthefamousSilkRoadandstartedexchangeswithWestAsia.DuringtheprimetimeoftheTangDynastyintheseventhandeighthcenturies,thecountrywasengagedinfrequentinteractionwiththeoutsideworld.IntheearlyMingDynastyinthe15thcentury,ZhengHe,thefamousChinesenavigator,ledafleetonsevenexpeditionstotheWeste
本文标题:人事部翻译考试(二级)系列参考资料(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4712218 .html