您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 商务英语口译第11章
第十一章旅游与文化Chapter11TravelandCultureEvaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.第三章旅游与文化(CeremonialSpeech)Culturehasalwaysbeenthesymbleofnationalspirit.Itisthesourceofnationalpowerandcreativity,representingtheimageoftheentirenation.Today,drivenbytheglobalizationprocessandtechnologicaladvancement,culturehasbecomeanindustryandbringseconomicbenefitstoanation.Cross-borderproductionanddistributionofculturalproductsbeingareality,culturaltradehasbecomeanimportantaspectofinternationaltrade.Alargeshareofeconomicprofitsinculturalindustryisrealizedbywayoftourism.TravelprovidesforeignvisitorsconvieniantaccesstoChineseculturalproductsandabetterunderstandingofChinesecultureandhistory.Requirments:Inthisprocessoftourismandculturaltradedevelopment,aninterpreterperformsthedispensablefunctionofaspokesperson.Thedepth,varietyandbeautyofChinesecultureallcountonyoutobesharedwithforeignfriends.Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.VocabularyWorksumptuousfoodfairs丰盛的美食节market-savvy了解市场leading-edgemuseums顶级博物馆atremendousedepthandvariety巨大的内涵和多样性specialtyshopping专业商品购物acontinuumofproducts不断发展的旅游产业aboriginaltourism原住民旅游resource-basedindustries资源产品商业Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.VocabularyWork文化经济culturaleconomy市场主体marketparticipants复合增长率compoundgrowthrate信息发布平台authoritativeplatform品牌策略brandingstrategy经济增长的驱动力drivingforceoftheeconomygrowth品牌文化产品brandingculturalproducts实质性的增长substantiallygrowthEvaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.SightInterpretation(1)maintainandpromotethehighestquality保持和推广最高质量的服务aboriginaltourism原住民旅游AboriginalTourismBritishColumbia不列颠哥伦比亚省原住民旅游局haveahotelexperience下榻酒店thestandardandexperienceareconsistent旅游服务和行业标准相一致embracethestandard遵守行业标准建议:旅游翻译中特定词汇的专用翻译如standard行业标准Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.SightInterpretation(2)市场化水平低lowparticipationofmarketeconomy海内外营销投入overseasmarketinginput海外营销机构和机制overseassaleschannelsandoffices抓住营销制高点getholdofthehigh-endsaleschannels营销阵地前移movethesalesteamforward主流人群与高端平台mainstreamcustomersandhigh-endplatforms推广中国文化的品牌产品promoteChina'sbrandedculturalproducts建议:注意一些常用的词例如市场化,海内外,营销,主流Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.Note-taking(1)variedandimpressive千姿百态gothiccarvings哥特式建筑giganticmedievalmasterpieces宏伟的中世纪杰作historictransatlanticcruiseliners古老的远洋海轮maritimenation海上强国建议:注意描述性词语的翻译Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.Note-taking(2)coveranareaof占地theremoteandsparsely-populatedplace地僻人稀enjoythereputation有...之誉displaymultiplecolors色彩斑斓注意:中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.SentencesinFocus(E-C)UNWTO(WorldTourismOrganization)世界旅游组织UnitedNationsMillenniumDevelopmentGoals联合国千年发展目标culturaldiversity文化多样性Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.SentencesinFocus(C-E)netexporterofculturalproducts文化产品净出口国geographicalfeature地域分布ICIFInternationalCultrualIndustriesFair文博会goglobal走出去intermediaryorganizations中介组织establishamaturesalesnetworkanddistributionchannels建立和完善销售网络和发行渠道Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.E-CInterpretation(Passage1)It'shardtoknowwheretostartforsightseeinganddaysoutinBritain.陈述句改为设问句,将不定式whereto灵活处理为从哪里开始您的英伦观光之旅呢,符合旅游文本吸引游客的特点。Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.Whynottakeafacinatingguidedwalk.Discovereverythingfromsceniccoastalexperiencesandnaturetrailstofascinatingcitywalksandundergroundtunnelexplorations.语序调整添加动词:漫步,悠游,穿行描述性词语运用四字结构,用词优美E-CInterpretation(Passage1)Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.E-CInterpretation(Passage1)Withthousandsofuniqueandexceptinalorganizationstochoosefrom,you'llfindsomethingfunandfacinating,whateveryourageorinterests.删去choosefrom,补充organization的博物馆、美术馆等艺术机构之意Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.E-CInterpretation(Passage1)Britishfashionhasaninternationalreputationforbeingeccentic,thoughtprovokingandboldlyinnovative.原句中的三个形容词eccentic,provokinginnovative本质意义相近,都为创新,大胆,独特,因此翻译为三个意思相近的形容词短语hasaninternationalreputation则需将international转为副词,译为在国际上享有....的名誉Evaluationonly.CreatedwithAspose.Slidesfor.NET3.5ClientProfile5.2.0.0.Copyright2004-2011AsposePtyLtd.注释AboriginalTourismTeamCanada加拿大原住民旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和项目,从而使加拿大原住民受益。AboriginalTourismBritishColumbia加拿大大不列颠哥伦比亚省原住民旅游局theFirstNations加拿大境内共有三大原住民部落群——原住民(theFirstNations)、梅蒂斯人(Métis)、和因纽特人(Inuit),他们彼此独立,世代传承各具特色的历史、传统、语言、民俗习惯和宗教信仰,形成了加拿大丰富的原住民文化Ev
本文标题:商务英语口译第11章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4729854 .html