您好,欢迎访问三七文档
《英语修辞欣赏》[4/8]明喻(simile)是比喻的一种,是一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有:like;notunlike;itwasabitlikelcanbelikenedto;as;asif;asthough;asitwereascomparableto;manybecomparedto;similarto;akinto;beanalogousto;besometingof等。共分三种类型:描写型(descriptive)说明型(illustrative)和启发型(illuminative)【描写型明喻】ExampleOne:撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句IknowithelpedputmeateasewhenIfeltlikethenewkidatschoolatmyfirsteconomicsummitinOttawain1981.1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童ExampleTwo:Heissomethingofapoliticalchamelion.(Newsweek;December3,1990)他有点象政治上的变色龙注释:somethingof,有些相似(tosomeextent;somewhat),表示A接近BExampleThree:美国求职者可以委托专业公司代写履历Toomanyprofessionallypreparedresumesreadlikeapitchfromanold-timesnake-oilpedlar.雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻。注释:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的精彩之极。【说明性明喻】这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程ExampeOne:卡洛斯。雷德是著名的哥伦比亚毒枭CarlosLehderwastococainetransportationwhatHenryFordwastocars.卡洛斯。雷德与可卡因贩运的关系,正如同行利。福特与汽车的关系。注释:这是一句两队关系的对照的结构:AistoB{whatoras}CistoD本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻ExampleTwo:人是土豆-隐喻,电视机的图象犹如照片---说明性明喻Manyretireesarecouchpotatoeswholikepoppingcoldbeersandrelaxinginfrontoftheir$2,500wide-screen,highdefinitiontelevisionset.Itsbigpicturewillbeasrichanddetailedasamillimeterphotograh.许多退休者喜欢窝在沙发里长时间的看电视,一边手里拿着冰镇的啤酒,一边惬意的观赏价值2500美圆的大屏幕高清晰度电视机里的节目。这些大屏幕彩电色彩丰富,线条清晰,有如35MM照相机拍出来一般。注释:couch,长沙发;potato,泛指个人;couchpotatoes,长时间窝在沙发里看电视的人。视觉形象非常的生动。high-definitiontelevision,高清晰度电视机扫描线为1125条,图象细致,可同照片媲美。这是一个典型的说明型明喻。【启发型明喻】其特点是通过暗示性的联想(suggestiveassociation)启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻比一定能够直接理解,必须思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。Example:政策产业和汉堡包之间有什么联系?Presidentialcandidatesallespoused(提倡)‘industrialpolicies’,onthebasisofwhichthelabor,themanagementandtheadministrationwillpool(协同)theireffortstorepel(击退)foreigncompetitionsothatAmericanworkerswon’tbecomewhatLeeLacoccaofChryslerdescribesas‘double-cheeseburger-hold-the-mayo’king.竞选总统的候选人都呼吁制订“产业政策”。以次为根本,劳方、资方和政府携手努力,击退外来的竞争,以免美国工人面临像克莱斯勒公司懂事长所描述的局面:成为不涂蛋黄浆的特大双份乳酪包。注释:美国住普通的快餐是汉堡包(hamburger),如果夹有双份乳酪(double-cheeseburger),则是这类快餐中的高级食品,标志着第一流的质量。Mayo是mayonnaise的简写,即蛋黄浆。Hold-themayo,不给蛋黄浆King的含义:1。同类中首屈一指(指美国工人品位高)2.特大号(doublecheese的一定是大汉堡包)这2层含义都适用于这个比喻。综合来看,a-double-cheeseburger-holdthemayoking指用料很好,但缺乏必要的调料,终于不能成为美味的上乘食品;借喻美国的产业界素质堪称上选,但缺乏政策的扶持,难以应付外国的竞争。个人体会:这个句子的结构并不复杂,但这个比喻的理解需要对美国人对于食品的认同上有深刻的了解,否则很难体会这个比喻之间的对照关系隐喻(metaphor)中本体与喻体的关系,比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as,like)的关系,隐喻在形式上却是相和(be)关系。可以分为认同结构和折射结构。【认同结构】这一结构使用一个有形象意义的喻体认同本题,两者在上下问中同事出现。典型的比喻词就是tobeExampleOne:Policeworkoninner-citystreetsisadomesticVietnam,adangerousnowinstrugglefoughtbyconfused,misdirectedandunappreciatedtroops.市中心平民区的治安工作是一支思想混乱、指挥失误、不受欢迎的部队进行的一场危险的、只输不赢的争斗,犹如一场国内的越战。注释:非常典型的隐喻手法。普通人美国人对警察的工作缺乏了解,但对越战的体会却具体而又深刻的。本句中通过三个相似点(confused,misdirected,unappreciated),陈述了警察的不平和苦衷,希望获得公众的同情。ExampleTwo:阿瑟·米勒谈他为什么要写自传Writingmyautobiographywasapre-emptivestrike.Threedifferentbiographershadinquiredaboutmyco-operatingwiththem,andtheprospectofsitting,talkingtosomebodyformonthswashorrible.IfiguredIcouldwriteitmorequicklymyselfandwhyfilteritthroughsomebodyelse?我写自传,是一种先发制人的举动。先后有三位作家来找我合作写这部自传。但我一想到在几个月内,面对陌生人坐着谈自己的一生,就不寒而栗。我想与其找人捉刀动笔,不如自己动笔反而快些。注释:本句中喻体是pre-emptivestrike(先发制人的行动,通常用于军事行动),本体是writingmybiography。此处表明:我自己动手写传记,就可以避免其他人找我合作的纠缠。filter愿意为“过滤”,本句中指出自己一生的经历和思想,如果让别人写传记,就要通过他人的理解、取舍、裁剪和表达,正好如“过滤”一样。这还不如自己动笔!filter用词非常的精当,堪称精品。在折射式的隐喻中,本体和喻体的关系比在认同式中更为密切。折射式又可分为两种,一种是喻体不直接出现,而通过动词间接表示一种感情色彩;另一种是本体不完全直接出现,由喻体充当代表,留有思想的余地。今天先谈谈第一种【通过动词折射】Example:对一代的教育的关注Thenationthatsentmorethan9millionpeopletocollegeontheGIBillisnowpricingacollegeeducationoutofreachofitsyoungpeople.Instead,wehavespawnedanunskilled,poorlyeducatedclassthatrequiresextensivesocialsupportandcontributeslittletotheeconomy.根据当年美国根据军人复员法案有超过900万人去了大学。但如今大学费用的大幅增长,使得年轻人无力问津。相反,我们耗费了大量的社会资源,却造就了一个既无能,又缺乏教育同时对经济鲜有贡献的阶级。注释:与spawn可通用的词有很多:develop,cultivate,raise,bringforth,beget,produce,create都可以和宾语class搭配表示中性“培养,造就”。Spawn这个词指“低等水生动物的卵,而且数量巨大”。动词转意为“产卵”(givebirthtonumerousoffspring),含有强烈的贬义成分。通过这个词,表达了对这个阶层的极大鄙视和蔑视,同时有强烈的自责:我们如低等的水生动物一样,养而不教PS:GI=GovernmentIssue美国军人(政府派遣人员)【通过名词词折射】使用这种结构,本体和与体两者不一定都出现,一则其意自明,二则避免过露过直,留下想象余地,别有一种含蓄美。或者出于策略性考虑,不提为好,心照不宣。Example:议论国际关系,有时需要含蓄不露,但又不点自明Formbeingboss,guardian,nurseandpolicemantoWesternEuropesince1945,theUSnowfacesafutureasaplainpartner.ThetumblingbarriersbetweenthetwohalvesofEuropeandtheendofthecoldwarhavewidenedtheAtlantic,observesDominiqueMoisiofFrance’sInstituteforInternationalrelations.“EuropeseemsfartherawaytotheU.S.andviceversa.美国自1945年以来,一直是西欧的上司、守护者和警察,如今却面对纯属伙伴关系的未来。法国国际关系研究所的莫依指出,随着东西欧间壁垒的崩溃和冷战的结束,已使大西洋两岸的距离越来越远。“欧洲似乎离美国渐远,反之宜然”。注释:国与国之间的关系,是抽象的,概念性的。在本句中,前一句用人际关系boss,nurse,policeman作隐喻,指出美国和欧洲过去的关系。后一句用地缘关系做比喻,widenedtheAtlantic(大西洋两岸的距离越来越远),用空间的概念(喻体)比喻政治、经济社会关系以及心理上的观念(本体)。只见喻体,不见本体,因为意在不言中,留下想像的余地,更有修辞上的含蓄美。通过比喻抽象的关系具体化了,理论性的概念形象化了。也说明了目前欧洲和美国的关系这处于一种变革的时期。个人体会:本句要对美国和欧洲的相互关系有深入的了解才能真正理解其中所表明的含义。不加解释比较难以体会其中的妙处。另:thetumblingbarriers可以改写成为thetumblingofthebarriers与theendofthecoldwar形成并列结构。【隐喻到位】有些隐喻需要点明喻体,指明本体和喻体之间的共同点,点清
本文标题:英语修辞欣赏
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4741772 .html