您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > 第二章-标题翻译分解
ChapterTwoHeadlineTranslationTeachingcontents1.TypesofHeadlines2.RhetoricalfeaturesofEnglishHeadlines3.AcomparisonbetweenChineseandEnglishHeadlines4.HowtotranslateEnglishHeadlinesintoChinese5.HowtotranslateChineseHeadlinesintoEnglish1.DifferenttypesofEnglishheadlinesandtheirtranslation1.1完整句子作标题1.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议2.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets【译】夫妻联手解开新的基因奥秘3.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms【译】美分析人士未发现本•拉登拥有核武器的证据4.Pioneercollegesfaceaxe【译】一些实验学院面临砍削5.Privateeyesseeklegalrecognition【译】私人侦探寻求法律认可6.PlanehitsMilanskyscraper,terrorruledout【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关1.DifferenttypesofEnglishheadlinesandtheirtranslation1.2名词、名词短语、介词短语作标题1.ReininProfitfromHousingsales【译】严控售房利润2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies【译】计算机千年虫问题迫在眉睫3.Oldphotosasareminderofmychildhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆4.Arafatreadyforunconditionaltruce【译】阿拉法特期待无条件停战会谈5.Aroadtothecosmos【译】通向宇宙之路6.Protestsagainstwaracrossworld【译】反战抗议遍及全球7.Theboywiththebillion-dollarsecrets【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8.DivorceNewYorkstyle【译】纽约离婚新样式1.2名词、名词短语、介词短语作标题1.3有非谓语动词的标题1.SixBlackcountriestoholdsummit【译】非洲六国将举行首脑会议2.Nipponsteeltoholddownproduction【译】日铁将降低产量3.NeweffortstolearnaboutplanetMars【译】探测火星的新举措4.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难5.Howtopriceyourproductsandservices【译】如何为你的产品和劳务定价6.WorkingforbetterSino-USties【译】中美两国政府为促进双边关系而努力7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道8.Japaneserocketlaunchdelayed【译】日本政府决定推迟火箭发射日期1.3有非谓语动词的标题1.4有标点符号“:”“,”“━”的标题1.TheAmericanway:friendship【译】美国人的友谊观2.Beringice:nofloeflows【译】白令海峡没有浮冰块流动3.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油4.Theoceans—man’slastresources【译】海洋——人类最后的巨大资源1.4有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题5.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式6.LifeShow,Astoryofplain,passion,dream【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事7.“Thesystemfailedher”【译】她与这种制度格格不入8.Is“Globalization”helpingorhurting?【译】全球化:幸或不幸?2RhetoricalfeaturesofEnglishHeadlines2.1Shortandsimplee.g.AlcoholandDeath酒精与死亡e.g.007MoviesinRetrospect007电影回顾e.g.Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,从无名小卒到世界巨人2.2SlangandColloquialism1.Cops:ManWantedinN.J.Arrested警方称,新泽西州通缉犯已被抓获2.PioneerCollegesFaceAxe一些实验学院面临砍削3.TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪日益减少2.3FiguresofSpeech1.AftertheBoom,EverythingisGloom繁荣不再,萧条即来2.SoccerKicksOffWithViolence足球开赛拳打脚踢3.MiddleEast:CradleofTerror中东---恐怖主义的摇篮4.AVowtoZipHisLips誓将守口如瓶5.“Silent”OfficeWorkersDemandToBeHeard“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问6.RussianReform---OldWineinNewBottle俄罗斯改革----新瓶装旧酒Assignment1Acronyms&Initials:NPCCPPCCUNESCONASAEUWTOClippedWords:bizlibpronat‘lcom‘ltechpixRussSecchutecopterNPC(theNationalpeople’sCongress)全国人民代表大会CPPCC(theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference)中国人民政治协商会议UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)联合国教科文组织NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美国)国家航空航天局EU(EuropeanUnion)欧盟WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织Abbreviations(ClippedWords)biz=business(商业)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的;职业的)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)Assignment21.Copsunderfire2.Americanbooksellers3.OntheroadtoParliament4.Lostsurvivors5.TenWaystoGetMoreEnergy6.ConfrontingNewChallenges7.What’sNewintheComputerWorld8.InsidetheClintonWhiteHouse9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover12.Willhighlandparkdisappear?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves14.Gaspricesgoingup,up,up15.BestofTimes,WorstofTimes16.FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan17.Liberty:MotherofSuccess1.Copsunderfire【译】警察遭枪击2.Americanbooksellers【译】美国书店一瞥3.OntheroadtoParliament【译】通向议会的道路4.Lostsurvivors【译】失落的幸存者5.TenWaystoGetMoreEnergy【译】精力充沛十法6.ConfrontingNewChallenges【译】面对新挑战7.What’sNewintheComputerWorld【译】计算机世界的新产品8.InsidetheClintonWhiteHouse【译】克林顿主政下的白宫内情9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight【译】飞行途中生病,帮助就在身边10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay【译】警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover【译】布什称反恐战争远未结束12.Willhighlandparkdisappear?【译】高地公园会消失吗?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves【译】帮助无家可归者自强自立14.Gaspricesgoingup,up,up【译】煤气价格一涨再涨15.BestofTimes,WorstofTimes【译】美好时代,艰难岁月16.FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan【译】佛州法院通过办公室禁止吸烟提案17.Liberty:MotherofSuccess【译】自由是成功之母3AcomparisonbetweenChineseandEnglishHeadlines3.1概括程度不同A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点B.英文新闻标题:精炼的概括要点e.g.在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式(《人民日报》1996年9月28日)ForeignExpertsAwardedMedals(ChinaDaily,Sept.28,1996)3.2措词手法各异A.动词的使用及其在标题中的位置例1:挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)Beijingtofixancientcitywall(ChinaDaily,Nov.1,1996)例2:严禁非法金融活动维护经济秩序稳定(《光明日报》1996年11月25日)Stateeliminatesillegalbanking(ChinaDaily,Nov.25,1996)B.修饰语的使用例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜(《人民日报》1996年11月5日)Jiang:Abolishruralpoverty(ChinaDaily,Nov.5,1996)A.英语新闻标题:一般过去时表过去;不定式表将来B.汉语新闻标题:借助时间词e.g.1:施罗德将出访美国ShroedertovisitUSforgingtieswithth
本文标题:第二章-标题翻译分解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4744230 .html