您好,欢迎访问三七文档
201210。。SkopostheoryHanVermeer。。、Cicero()。《》———。(Nord,2001:4)。Jacobson(1959)。。Nida(1964)“”“”。Nida。2008:37Nida(1976)、Inotherwords,therelativevalidityofeachtranslationisseeninthedegreetowhichthereceptorsareabletorespondtoitsmessage(intermsofbothformandcontent)incomparisonwith(1)whattheoriginalauthorevidentlyintendedwouldbetheresponseoftheoriginalaudi-enceand(2)howthataudiencedid,infact,respond.Theresponsescan,ofcourse,neverbeidentical,forinterlingualcommunicationalwaysimpliessomedifferencesinculturalsetting,withaccompanydiversitiesinvaluesystems,conceptualpresuppositions,andhistoricalan-tecedents.(Nord2001:5)NidaNidaNida“”。。KatharinaReiss1971PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism。。(TranslationBrief)。。。()ReissHansVermeer(Skopostheorie).Vermeer。(Nida,2001:10):。。Vermeer。。。。Nord,2001:12Vermeer“skopostheorie”JustaHolzManttari。(messagetransmitters)。。Manttari。Munday,2000:72-88“”。ChristianeNord“”。Nord(2001:125)。。、210046。、。G712A1008-4428201210-119-02◎119--·88。“、”“、”。《》。[1]《》2012619。2010。Vermeer。(Skopos)“、、”。。():()“”(skopos)。(Nord,2001:27-28)Vermeer。“”、“”Skopos。‘theendjustifiesthemeans’。。Nord(2001:29)。translatum.translatum。“”。(Shuttleworth&Cowie,2004:19)。“”。(Nord,1997:32)。“”。。(Nord,2001:32-33)———(translationbrief)。、、。“”。translationbrief。。。、。。。。。。[1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageE-ducationPress,2001.[2]Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[3]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.DictionaryofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[4]Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplica-tions[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[5].[M].:,2008.。120--
本文标题:翻译目的论综述
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4752741 .html