您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 如何翻译中国菜谱(中译英)1
1如何翻译中国菜谱随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“红卫兵”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。中餐菜谱的命名方法中餐菜肴的一般命名方法有两种:写实性命名法和写意性命名法。写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、麻婆豆腐、北京烤鸭。写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让人产生丰富的想象。写意性命名一般不直接反映菜肴的原料、烹制方法等,如路路通、佛跳墙、一清二白、百年好合、霸王别姬等。写意性菜名的翻译不但要让食客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。下面就写实性菜名的翻译做一初步的探讨。根据中餐一般先上主菜,然后是主食,最后喝汤的惯例,本文的探讨也按此顺序。中餐写实性菜名的英译中餐烹饪艺术讲究色、香、味、形,烹饪方法有炒、炸、炖和烤等。同时,地域和饮食文化又有很大的差异,比如广东菜稍微清淡,四川菜味浓而辣,上海菜油腻等。正是这些令人绚目的菜系丰富了中国的饮食文化,这种文化经过漫漫几千年的历史积淀,逐渐成为一门艺术,博大精深。但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名方法,再根据原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器以及菜肴的创始人或发源地等写实命名原则进行“写实翻译”,就不会产生误解。3.1以原料名称为主的翻译方法3.1.1介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:虾仁豆腐beancurdwithshrimps(主料→beancurd+with+辅料→shrimps)芙蓉鸡丁chickencubeswitheggwhite番茄虾仁shrimpswithtomato3.1.2介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with,in)味汁”的翻译模式,例如:糟溜鱼片fishsliceswithdregsofwine(主料→fish+形状→slices+with+味汁→dregsofwine)葱油鸭块duckpieceswithonionsauce3.2以烹饪制作法为主的翻译方法3.2.1介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式,例如:油焖笋braisedbambooshoots(烹饪制作法→braised+主料→bambooshoots)2烤猪排roastporkchops炸对虾friedprawns清蒸鲈鱼steamedbass油泡虾仁friedshelledshrimp白切鸡poachedchicken3.2.2介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:芋头烧鸡braisedchickenwithtaro(烹饪制作法→braised+主料→chicken+with辅料→taro)牛肉炖土豆stewedbeefwithpotato3.2.3介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with,in)味汁”的翻译模式,例如:辣子鸡丁dicedchickeninpeppersauce(烹饪制作法→diced+主料→chicken+in味汁→peppersauce)清炖牛肉stewedbeefincleansoup香辣肉丝friedshreddedporkwithsweetandspicysauce红烧鸡块braisedchickenwithbrownsauce3.3以形状或口感为主的翻译方法3.3.1介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料,采用“形状(口感)+主料+(with)辅料”的翻译模式,例如:菠萝古老肉sweetandsourbonelessporkwithpineapples(口感和形状→sweetandsourboneless+主料→pork+with辅料→pineapples)菠菜泥choppedspinachwithham&carrot时蔬鸡丁dicedchickenwithseasonalvegetables3.3.2介绍菜肴的口感、烹饪制作法和主料,采用“口感+烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:飘香鸡块fragrantfriedchicken(口感→fragrant+烹饪制作法→fried+主料→chicken)香酥里脊crispfriedporkfillet3.3.3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁,采用“形状(口感)+主料+(with)味汁”的翻译模式,例如:黄酒脆皮鱼crispfishwithricewinesauce(口感→crisp+主料fish→+with味汁→ricewinesauce)椒盐里脊porkfilletwithhotpepper甜汁酱鸭braisedduckwithsweetsauce3.4以人名或地名为主的翻译方法3.4.1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,采用“人名(地名)+主料”的翻译模式,例如:湖南双鲜Hu’nanscallopsandshrimp/scallopsandshrimpHu’nanstyle(地名→Hu’nan+主料→scallopsandshrimp)日本豆腐Japanesetofu3.4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹饪制作法和主料,采用“人名(地名)+烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:镇江肴肉Zhenjiangslicedcornedpork(地名→Zhenjiang+烹饪制作法→slicedcorned+主料→pork)京酱肉丝shreddedporkPekingstyle3主席红烧肉ChairmanMaoporkbraisedinbrownsauce南京板鸭Nanjingpreservedsaltedduck潮州卤水鸭braisedgooseChaozhoustyle中餐主食和小吃的英译中餐主食各式各样、种类繁多。相对而言,北方人以面食为主,南方人则多以米饭为主食。另外,中国的小吃文化一直长盛不衰,保持着无限的活力。从古至今,人们一直不间断地开发新花样,下面主要谈谈米饭、面条、粥、小吃的翻译。4.1米饭只要我们记住各式饭类的表达方式,如炒饭stir-friedrice;泡饭rice…insoup等,采用“(烹饪制作法)+rice+with(辅料)”的翻译模式,定能使客人一目了然。例如:海皇炒饭stir-friedricewithseafood(烹饪制作法→stir-fried+rice+with辅料→seafood)八宝饭glutinousricewitheighttreasure牛肉盖饭ricewithbeef鲍汁海鲜烩饭boiledseafoodandricewithabalonesauce什锦冬瓜粒泡饭ricewithwintermelon&assortedmeatinsoup4.2面条北方人喜好面条,其做法也多种多样,如炒面(friednoodles)、汤面(soupnoodles)等应有尽有,虽然目前有用威妥码拼音表示炒面为chowmein,但用noodle来表示面条已经被大多数外国食客接受,同样,我们也可采用“(烹饪制作法)+noodles+with(辅料)”的模式进行翻译,例如:肉丝炒面friednoodleswithshreddedpork(烹饪制作法→fried+noodles+with辅料→shreddedpork)三鲜汤面soupnoodleswithseafood炸酱面noodleswithsoybeansandmincedmeat拉面hand-pullednoodles担担面Sichuannoodleswithpepperysauce凉面coldnoodles4.3粥中国人早晚都习惯喝粥,由于粥的烹饪过程大同小异,因此粥的翻译方法非常简单,直接用原料表示即可,例如:白粥plainriceporridge南瓜粥pumpkinporridge小米粥milletporridge绿豆粥porridgewithmungbeans皮蛋瘦肉粥porridgeofpreservedeggandmincedpork4.4小吃中国的小吃文化源远流长,从传统的馄饨(wonton)、饺子(dumpling)、饼(cake/flatbread)、粉(riceroll)等到现在的春卷(springroll)、米粉(vermicelli)、锅贴(frieddumpling)和叉烧(barbecuedpork)等,中国小吃文化的五彩斑斓可见一斑。我们一般采用下列四种模式进行翻译:4.4.1采用“烹饪制作法+(辅料)+主料”的翻译模式,例如:煎包frieddumplings(烹饪制作法→fried+主料→dumplings)芋丝炸春卷deep-friedtarospringrolls4蒸肠粉steamedricerolls芝麻大饼panfriedsesamecake炒河粉sautéedricenoodles椒盐花卷steamedbunrollwithsaltandpepper鸭丝上汤米粉boiledricenoodleswithroastedduck4.4.2采用“(辅料)+主料”的翻译模式,例如:花生糕peanutcake(辅料→peanut+主料→cake)猪肉芹菜水饺dumplingsstuffedwithporkandcelery鲜虾小馄饨shrimpwontonsoup香肠卷sausagerolls4.4.3采用“口感+主料”的翻译模式,例如:脆皮春卷crispyspringroll(口感→crispy+主料→springroll)甜烧饼sweetsesameseedflatbread汤圆sweetglutinousdumplings香滑芝麻糊glutinousricecongee4.4.4采用“地名+主料”的翻译模式,例如:广东点心Cantonesedimsum(地名→Cantonese+主料→dimsum)扬州炒饭friedriceYangzhoustyle厦门炒米粉Xiamenvermicelli中餐羹汤类(soup)有营养专家指出,饭前喝汤比饭后喝汤对身体更有益处,但我们一直还是遵循着饭后喝汤的传统,我们一般采用下列两种模式翻译中餐羹汤类:5.1采用“烹饪制作法+主料+(辅料)+soup”的翻译模式,例如:肉丝蛋汤mincedmeatandeggsoup(烹饪制作法→minced+主料+(辅料)→meatandegg+soup)肉片菜心汤slicedporkandcabbagesoup鱼片汤slicedfishsoup龙凤羹mincedchickenwithfishpotage榨菜肉丝汤shreddedporksoupwithpickledmustardtuber5.2采用“主料+(辅料)+soup”的翻译模式,例如:鱼丸汤fishballssoup(主料→fishballs+soup)蛋花汤eggdropsoup玉米羹cornsoup西红柿牛肉汤tomatoandbeefsoup酸菜鱿鱼汤pickledvegetablewithsquidsoup
本文标题:如何翻译中国菜谱(中译英)1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4770180 .html