您好,欢迎访问三七文档
1套译法(CorrespondingTranslation)套译法,亦可称绝对直译法,专用于翻译英汉语中那些完全相互对应的习语。人类本身的各个方面,包括思维方式、生活习惯、认知能力等,季节交替、气候变化等,都存在种种共性,这种种共性形成了人类对自身以及外部世界的种种共识。这种种共识形成文化共核和文化重合重合现象,通过语言、特别是通过习语表现出来。于是任何两种语言,都有许多修辞相同、喻体相同、意境相同、喻意相同的习语。英语和汉语更是如此。二者均有许多习语在字面意义、喻体形象和比喻意义诸方面具有一致性,即在形式和内容方面完全对等,故称为相对应的习语。在翻译相对应的习语事,采用套译法策略是获得译文的最佳上策。2(1)Constantdroppingwearsawayastone.滴水穿石。(2)Bloodisthickerthanwater.血浓于水。(3)Allriversrunintothesea.百川归海。(4)Ifyouplaywithfire,yougetburned.玩火者必自焚。(5)Goodmedicineisbitterinthemouth.良药苦口。3以上英语习语都是生动形象的比喻表达法,都有喻义,都有与之相对应的习语或者谚语。显然,翻译这类英语习语时。套用相对应的汉语习语无疑是最佳译法。这种套译法既能保持保持源语习语的结构、喻体和意境,又能保持源语习语的喻义,从而产生形神兼备,完全对等的理想译文。4习语的套用法就是抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活的传达喻义,它要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。这样,它就撇开原文的语句,使人们领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。所以在习语翻译的过程中,既要坚持原则,又要有一定的灵活性。也就是说,既要尽量传达原作的异国情调,又要确保译文能被读者接受。由于文化的差异,具有相同联想意义的习语,英汉两种文化中往往用不同的形象来表达5(1)Moneymakesmaretogo.有钱能使鬼推磨。(2)CantheLeopardchangehisspots.江山易改,本性难移。(更俗些:狗改不了吃屎)(直译:难道豹还能改变它身上的斑点吗?)(3)Youcantakeahorsetothewaterbutcan'tmakeitdrink老牛不喝水,不可强按头。(不能强人所难)(4)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋地涌现出来。)雨后春笋反映的是中国地貌风情。6综上所述,译者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言文化差异而造成的种种障碍,如果一味的坚持异化法,势必会导致译文的晦涩难懂,令读者难以读下去。在这种情况下,译者可以采取套译法去翻译习语。7当没有现成的习语、谚语可供套用时,可以直接抓住其深层含义译之,这样也使读者能获得深层的教育意义。不足之处便是失去了异域文化特色。(1)I'mtooolddogthatcan'tlearnnewtricks.我太老了,再也学不进什么新玩意了。(2)Manydogssooneatupahorse.人多好办事。(3)Shewasbornwithasilverspooninhermouth,shethinksshecandowhatevenshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
本文标题:套译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4783209 .html