您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 产品说明书的翻译(10)
产品说明书的翻译一.商品说明书的概念和功能商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明时使用的应用文。英文:InstructionManualSpecificationDirections二.商品说明书的结构商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分:标题正文标记商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分;构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修方法。厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等标题商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”正文一般包括构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等标记商标、厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等三.商品说明书的功能:信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动的功能。三.产品说明书的文体特征(一)词汇特征1、相对固定性和专业性一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇;另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说,这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge-pushingmachine(拉扯玻璃边角的机器)”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“toproller”。2、过程的名物化产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分。例如:只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancementofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.3.句法特征1、(情态动词)be+形容词(过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.2、现在分词(介词)+名词(非谓语动词增多)这种非谓语动词(non-finiteverbform)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解例1:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)Observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthisproduct.例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。(神州数码MP3)Exercisecareduringdevicehandlingtoreducethepossibilityofaccidentaldevicebreakage.3、祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能.例1:早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液)Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.例2:请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器)DONOTRESTERILIZE.4、省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药)Contraindications:Noneknown.例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品)Keepitsealedandputincoolplace.5、被动语态由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.6.陈述句:简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在介绍产品的特性、功能、效用时。例:GFMD系列采用极柱端子一体化结构,将电池内阻降低了20%左右。GFMDseriesadopttheintegratedpolesandterminalsthatreducethebattery’sinternalresistancebyabout20%.(二)语篇特征由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)。例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)Thetabletshavesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。(三)修辞特征产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。例:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司)GladeLilyAirFresher:FreshentheairinyourhomewithlightelegantfreshnessofLily,providingasimpletouchofnature.五、产品说明书翻译原则(一)重点突出解释说明如,以下是有关SVA上广电DVD影碟机特点的说明:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.(二)讲究言简意赅、通俗易懂请看下面选自威莱(Valle)家庭影院智能音频功率放大器说明书的内容:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否①已接电源;②选择了正确的输入;③音量开到最小;④音箱已正确接驳;⑤主机处于静音状态。Troublesandtroubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbuttonispressed,pleasecheckif①thepowersupplyisalreadyturnedon,②thecorrectinputischosen,③thevolumeisturnedtoitsminimumlevel,④thespeakersarecorrectlyconnected,and⑤themainunitissetatthe“mute”mode.(三)确保原文的技术性特点许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难问题更应查证清楚,反复推敲产品说明书翻译实例NewPerioeChildren’sToothpastecontainsuniqueandgentleFluorideprotectionformulatopreventcavitieseffectively,designedforchildrenwithsweetteethtopromotestrongandhealthyteeth.WithTropicalFruityFlavor,yourchildrenwouldlovetohaveajoyfultooth-brushingeverytime.全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯2.OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7vitaminsandminerals(VitaminB3,ProVitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效地抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩。3.KeeblerSnackCrackersarebakedtoasecretrecipeofspeciallyselectedwholesomeingredients.Thelightandcrispycrackersbringyouandallyourfa
本文标题:产品说明书的翻译(10)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-480195 .html