您好,欢迎访问三七文档
有的同学可能对“视译”不是很了解。所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。一、断句所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。例如:1.IcometoChina/atanimportanttime.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。2.Theybuiltthebridge/intwomonths他们建这座桥,只花了两个月。3.Aristotle,/thegreatestoftheancientGreekwriters,/hadwrittenawork/containingalltheknowledgeofhistime.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部著作,囊括了同时代所有的知识。4.请允许我/作自我介绍。Pleasallowme/tointroducemyself.5.我很乐意/为您排忧解难。Iamveryglad/tohelpyouout.6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。Tonight/Mr.Li,MDofthecompany/willhostareceptionbanquetforyou.二、等待等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernization/anddemocratization.他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标2.Thereremainsasizablegapbetweenaspiration/andaccomplishment.愿望与成果之间仍有相当大的差距。3.Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。4.我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。IamHongJianxin,deputyMDoftheSino-AmericanPharmaceuticalCo,Ltd.5.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。IamverygladtoreceiveyouandyourfamilyinShanghaiandIamveryhappytoworkwithyouforthesecondhalfoftheyear.三、转换转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。2.Thechairmanoftheworkinggrouphasgivenareportontheworkofthegroup.工作组主席汇报了改组的工作3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。Thankyouforyourthoughtfularrangements.四、重复重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。1.Ihopethemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。2.HeleftforLondonassoonashereceivedtheinstructionfromhisboss.他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。五、增补中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,”译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。1.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithvigor.贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。2.UnitedNationssystemorganizationsdifferintermsofmandates,structureandprofessionalcapacity.联合国系统组织各有差异,在职权、结构、和业务方面都是如此。3.Primaryattentionshouldbegiventoscienceandtechnologyfordevelopment.要优先关注科学技术促进发展问题4有朋自远方来,不亦乐乎?Iamsodelightfultohaveafriendfromafar.六、省略原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。1.Thecountryhasincreaseditsoverallstrength.该国综合国力大增。2.Willallthosewhoareinfavorofthisdraftresolution,pleaseraiseyourhands?赞成的请举手。3.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。Withoutadomesticenvironmentwithsocialandpoliticalstability,withoutaninternationalenvironmentwithpeaceanddevelopment,withouteconomicandtechnologicalcooperationwithothercountries,ourreformwon’tachievetheanticipatedresults.七、反说1.Icouldn’tagreewithyoumore.我完全同意你的意见。2.Weshalldecideonproceduralmattersbeforewestartageneraldebate.我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。3.Nonationcanliveinpeacewithoutthesesprinciples.任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。
本文标题:视译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4816724 .html