您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译7词义引申
就本条款而言,转运意指货物在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点到最终目的地的运输过程中,从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具上(无论是否为不同运输方式)的运输。Forthepurposeofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromonemeansofconveyanceandreloadingtoanothermeansofconveyance(whetherornotindifferentmodesoftransport)duringthecarriagefromtheplaceofdispatch,takinginchargeorshipmenttotheplaceoffinaldestinationstatedinthecredit.即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。Atransportdocumentindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment.中国梦ThedreamChinaDreamChina’sDreamDreamofChinaChineseDreamTomvividlyrememberstheChinaDreamthatbroughthimtoBeijingeightyearsago.美国梦AmericanDream英国梦BritishDream非洲梦AfricanDream13亿多中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦。Theover1.3billionChinesepeopleareworkinghardtorealizetheChinesedreamofgreatnationalrenewal.中国的经济实力已居世界第二位,这将给中国处理同外部世界的关系带来什么变化?您最近阐述了实现中华民族伟大复兴的“中国梦”,中国的“世界梦”是什么?Chinaisnowtheworld’ssecondlargesteconomy.WhatchangeswillthisbringtothewayChinahandlesitsrelationswiththerestoftheworld?YourecentlytalkedaboutachievingtheChineseDreamofthegreatrenewaloftheChinesenation.WhatisChina’sdreamfortheworld?比喻引申意义手头—境况眉目眉睫手腕手脚第七章英汉翻译中词义的引申引申的必要性7.1逻辑引申7.2语用引申7.3修辞引申7.4概念范围调整7.1(一)从具体到抽象eatlikeabirdkeepsth.underone’shatputone’scardonthetablebeinsb’spocket7.1(一)从具体到抽象1·BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffact,ithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.(一)从具体到抽象2·Everylifehasitsrosesandthorns.(一)从具体到抽象3·Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheenemy.(二)从抽象到具体1·Fictitiousnarrativesaresometimesputintothefirstpersonforgreatervividness.(二)从抽象到具体2·Thisisinformal;Youcancomeasyouareorasyouwere.(二)从抽象到具体3.Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingaspettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.7.2语用引申Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。7.2语用引申1·JohnlookeduptoseeMarycrookingafingerfromthehalf-darknessofthehall.“Youback?Whatisit?”askedJohncrossly.7.2语用引申FranceandEnglandareconstantlyurgingGermanytothinkEuropean.America,ontheotherhand,ispressuringforabroaderAtlanticconcept.分析:美国和欧洲(英、法、德)隔大西洋相望。从上下文看英法和美国都在争取德国的支持。thinkEuropean的字面意思是“用欧洲利益第一的方式看”。7.3修辞引申(比喻和典故)(1)Shesailedintotheroom.7.3修辞引申(比喻和典故)(2)EverydaysinceIlastwrotehasbeenlikeitsneighbor.7.3修辞引申(比喻和典故)(3)Tony’sonlynineteenandthebabyofourcrew.7.3修辞引申(比喻和典故)4.ItwasaHerculeantask,buthemanagedtodoit.7.3修辞引申(比喻和典故)5.Theterroristshadbeencaughtandjailed.Butthetwoleadershadescapedwithmachinegunsandexplosives.ThisfacthungliketheswordofDamoclesoverthepolicecommissioner’shead.7.4概念范围的调整——内涵和外延的扩大或缩小Ifyouwishtobethebestman,youmustsufferthebitterestofthebitter.内涵与外延概念的逻辑结构分为“内涵”与“外延”。内涵是指一个概念所概括的思维对象本质特有的属性的总和。例如“国家”这一概念的内涵包括:他是阶级社会中所特有的政治实体,是阶级矛盾不可调和的产物,是统治阶级统治、压迫被统治阶级的工具,是由军队、警察、监狱、法庭、立法机构和行政机构组成的暴力统治机器,等等。内涵与外延外延是指一个概念所概括的思维对象的数量或范围。例如,“国家”的外延就是指古今中外的一切国家。由此得出,一个概念的内涵越大越丰富,则其对应的外延就越小。7.5词义引申的层次Largeandstronglikeabull.象牛般大的,强壮的abullmarket价格上涨的行情bullmarketAprolongedperiodinwhichinvestmentpricesrisefasterthantheirhistoricalaverage.Bullmarketscanhappenasaresultofaneconomicrecovery,aneconomicboom,orinvestorpsychology.Thelongestandmostfamousbullmarketistheonethatbeganintheearly1990sinwhichtheU.S.equitymarketsgrewattheirfastestpaceever.oppositeofbearmarket.
本文标题:商务英语翻译7词义引申
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4820206 .html