您好,欢迎访问三七文档
商务英语翻译总学时:36(2节/周)•开课时间:•适用班级:•专业:商务英语•使用教材:《商务英语翻译》•出版社:高等教育出版社•授课教师:教学目的本教程旨在让学生掌握英汉互译的基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以及商务文体的翻译,不断扩大学生的词汇量和双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度的商务文体和其他各种材料。教学方法•在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。•在课后主要是通过布置作业巩固所学的翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平。教学要求1.掌握本单元翻译技巧;2.熟悉本单元的篇章翻译主题;3.熟记与本单元主题相关的词汇;4.基本句子翻译训练与篇章翻译;5.课外作业及翻译笔记。考核方式•平时成绩占30%(出勤、课堂表现、作业)•期末考试占70%•考试方式:试卷ChapterOne:GeneralintroductiontoBusinesstranslation1.TeachingObjectives●Tolearnbasicknowledgeabouttranslation●Tomasterthetranslationtheory:translationprocessandtranslationstandard●Tobefamiliarwithtranslationskills:literaltranslationandliberaltranslation2.TeachingFocus●translationtheory:translationprocessandtranslationstandard●translationskills:literaltranslationandliberaltranslation3.TeachingDifficulties●Whattoconsiderinthetranslating●Howtotransfertheoriginalmeaningintoacceptabletargetlanguage4.CharacteristicsoftheTeaching●Integrationoftheoryandpractice5.TeachingMethods●Lecturing,exemplification,heuristicmethod,classdiscussion6.TeachingFacility●Multi-media(PPT),blackboardwriting7.Teachingprocedureandcontent7.1Lead-inWork(5mins):Importance,task,andrequirements.7.2翻译的定义(Definitionoftranslation)定义1:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表示出来。(translationmeanstranslatingmeaning)《现状汉语字典》定义2:把一种语言翻译成另一种语言。(translationisanactivityofbilingualtransformation)《韦氏新大学辞典》定义3:翻译是按照作者的意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。PeterNewmark:Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.)定义4:所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息。EugeneA.Nida:Translationconsistsinreproducinginthetargetlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)定义5:翻译是异种文字语言或符号语言通过人脑思维或电脑预算进行标准化的等价交换行为。黄龙•定义6:翻译是带着镣铐跳舞。钱钟书•定义7:翻译即叛逆。法国:斯皮瓦克•定义8:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。苏联:巴尔胡达罗夫•定义8:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。张培基:《英汉翻译教程》•定义9:广义的翻译是指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉藜:《英汉互译教程》•定义10:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是门艺术,是语言的再创作艺术。冯庆华:《实用翻译教程》•定义11:翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译是科学、翻译是艺术、翻译是技能。陈宏薇:《汉英翻译基础》7.3翻译的分类•按代码分:语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(intersemiotictranslation)•按主体的性质分:人工翻译(manualtranslation)、机器翻译(machinetranslation)•按翻译的工具和成品形式分:口译(interpretation)、笔译(translation)•按翻译的性质分:文学翻译(literarytranslation:包括小说、诗歌、戏剧等文学作品)和实用翻译(pragmatictranslation:包括科技、商务、公文、法律等翻译)•按翻译的模式分:全译、摘译、编译、缩译、改译等。7.4翻译的过程•理解(comprehension)理解的内涵:理解语言现象(原文词汇意义、句法结构、修辞手段和惯用法等)、理解文化背景、逻辑关系和语境。一般从四个方面着手:语篇分析、语体分析、语法分析和语义分析层层入手。例1:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”(词汇意义的理解)(队伍突然乱了。“我回去看看,”科斯说,“我们得找个地方休息一会。你们等一会儿,我五分钟就回来。”)例2:It’sthreeyearssinceIsmoked.(我抽烟三年了)此处对since有错误的理解,其余延续性和非延续性动词一起使用时语法意义不同。与延续性动词一起使用表示一个动作的结束;与非延续性动词一起使用表示一个动作的开始。It’sthreeyearssinceIbegantosmoke.才是抽烟已经三年了的意思。(语法结构的理解)例3:Whatalawyerwoulddoafterhisdeath?-Liestill.(律师死后会做什么?-静静地躺着。[继续撒谎]修辞手段的理解例4:Herperformancebroughtdownthehouse.(她的表演赢得了满堂喝彩.)(习语的理解)例5:SheisasfairasHelen.(她是一位绝代佳人。或她和海伦一样漂亮。)(文化背景的理解)例6:Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.(我教书并非因为教书对我来说很容易。)(弄清逻辑关系)例7:Thesungiveslightandheat.TheleadinglightsofdiplomacyarehavingameetinginNewYork.Couldyougivemealight?Asmileoftriumphlitupherface.IHadalightmeal.Aluminumisalightmetal.书上例1和例2.(语境的理解)●表达(reproduction)表达是翻译的第二步,是译者把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给读者的过程。要注意体现原文的思想内容、语体色彩,做到内容和风格上忠实原文,而且又要符合译入语的语法和表达习惯。例1:Don’tcrossthebridgetillyougetit.例2:Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthewounded.书上例子1和2.●校核(Revision)•校核内容:检查译文中的人名、地名、日期、方位、数字等是否正确;•修改译文中错译或不妥之处;•检查是否有段、句或重要的词漏译。7.5翻译方法•直译(LiteralTranslation):把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言和形式的过程,力求保持原文的形式。•汉语和英语属于两种不同的语系,但在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性,这也是直译的基础。例如,在英语的几种句型结构中,英语和汉语有很大程度上是对应的。1)主语+系动词+表语2)主语+不及物动词3)主语+及物动词+宾语4)主语+及物动词+双宾语5)主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)6)There+be+主语•适用范围:词义对等的词语、借用的概念和术语、大部分句子。•书上例子1,2,3.例如:1)Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.•今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。2)AsyoubuildanewChina,Americanwantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.•当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放,同我们一道为一个更加和平、繁荣的世界而工作。3)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。•Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.意译(liberaltranslation):意译是由于两种语言的差异性造成而选择的一种翻译方法,如果直译对翻译造成意思含糊不清,不能确切地表达原语的信息和文化内涵,甚至还引起严重误解,牛马不相及时,这时译员要采取其他变通方法,做适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,但关键是要翻译出原语的真正含义。直译和意译比较•例如:直译意译Queen’sEnglish女王的英语标准英语Iwillshowyoutheropes.我给你看些绳子。我教你做法。•拳头产品fistproductscompetitive-edgeproducts•It’sanorderfromPresidentBush.”“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”•直译:“这是布什总统的命令。”“我不在意它是来自灌木、树,还是草。•意译:“这是布什总统的命令。”“管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。•三个人品字式坐下,闲聊了一会。•Thethreemensatfacingeachotherinatrianglewayandtalkingforawhile.•实际上,直译和意译有时很难区分,意译也要受原文的约束,不是完全的“自由”。例如:•Wastedandwitheringyears蹉跎岁月•Justtoreapeasy-to-reachprofit坐收近水楼台之利译员的素养(qualificationoftranslators)•Solidfoundationoflan
本文标题:商务英语翻译教案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4821808 .html