您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 第九讲 英语翻译技巧省略法
张伟红1)Herroomisalwayskeptcleanandtidyalthoughsheisbusyallday.2)Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.3)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.4)TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.5)Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.6)Eachcountryhasitsowncustoms.7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。8)我是在北京遇上他的。9)天气寒冷,河都结冰了。10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。张伟红1)Herroomisalwayskeptcleanandtidythoughsheisbusyallday.尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净,利利落落。2)Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。3)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。4)TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。5)Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的上大学,下乡的下乡。张伟红6)Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。Tellthestoryinyourownwords,afteryouhavereadit.8)我是在北京遇上他的。ItwasinBeijingthatImethim.9)天气寒冷,河都结冰了。Itwassocoldthattheriverfroze.10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。TouristsmaybatheinthewarmmineralwaterinHuaqingHotSprings,thesiteoftheprivatebathsforLadyYang,afavouriteconcubineoftheTangemperor.张伟红第九讲省略法(Omission)2009-11-2张伟红一、练习二、英汉翻译中的省略技巧三、汉英翻译中的省略技巧1.省略某些重复词语2.省略表示范畴的词语3.省略可能影响译文修辞效果的词语四、汉译英练习张伟红一、英汉翻译中的省略技巧Eg.1)Youcannevertellwhoisright.很难说谁对谁错。(省略人称代词)2)Thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词)3)It’snecessarytodevelopourcomputerscienceathighspeed.必须高速发展我国的计算机科学。(省略形式主语it)4)Adeafhusbandandablindwifearealwaysahappycouple.丈夫聋,妻子瞎,美美满满过一家。(省略冠词)张伟红5)Suddenly,therecameaknockatthedoor.突然响起了敲门声。(省略介词)6)Asitislate,you’dbettergohome.时间不早了,你该回家了。(省略连词)7)Iwon’tgoifyouarenotgoing.你不去,我也不去。(省略连词)8)Theseflowersarequitebeautiful.这些花儿非常美。(省略动词)9)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。(省略动词)张伟红二、汉英翻译中的省略技巧1.省略某些重复词语Eg.1)中国人民历来勇于探索、勇于创造、勇于革命。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandmakerevolution.2)俘虏望望沈振新,又望望其他人,没有再说下去。LookingatShenZhenxin,andthenattheothers,theprisonerfellsilent.3)我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine.张伟红2.省略表示范畴的词语Eg.1)在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.2)她的朋友们听说她家中的困难情况后,都主动伸出了援助之手。Hearingaboutherfamilydifficulties,herfriendsofferedherahelpinghand.3)两国政府之间的沉默状态已告结束。Thesilencebetweenthetwogovernmentshasbeenover.张伟红3.省略可能影响译文修辞效果的词语Eg.1)政府已加大了打击非法盗版活动的力度。TheGovernmenthasmadegreatereffortsincrackingdownontheillegalpiratingactivity.2)想一下子就提高广大人民群众的生活水平,这是不切实际的幻想。Itisanunrealisticillusiontoexpecttoimprovethelivingstandardsofthebroadmassesofthepeopleovernight.3)匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherevertheywent,thebandittroopsmassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.张伟红请将下面一段话译成英语一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(05专八)Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.
本文标题:第九讲 英语翻译技巧省略法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4830527 .html