您好,欢迎访问三七文档
法庭口译实践报告法庭口译实践报告•1.译前准备•2.案例分析•3.实践总结确定口译形式语言特征分析术语准备长难句处理法庭口译•1.译前准备:•(1)确定口译形式:口译常用的方式有两种,连续传译和同声传译。本次宣判环节所使用的口译就属于同声传译,是指在发言人讲话的同时进行口译。根据服务的场合不同,常见的口译有:陪同口译,会议口译,法庭口译等,本次口译属于法庭口译。本次口译实践大约为4分钟。法庭口译•1.译前准备:•(2)语言特征分析:首先,法律文本用词相对而言比较正式、严谨,这类词汇往往给人以庄重之感。比如请求或主张在法庭口译当中不能译为opinion,要译为claim。•法庭口译•1.译前准备:•(3)术语准备:例如在本次文本语料中提到的:法官Judge原告plaintiff被告defendant评审委员reviewcommittee法庭秩序courtorders巡回法庭circuitcourt诉讼litigation书记员courtclerk法庭口译•2.案例分析:在本章中,作者会就此次口译实践中遇到的具体问题进行分析讨论。虽然有较为充分的译前准备工作,但在实际操作中还是遇到了诸多问题和困难。本次法庭口译的困难主要集中在以下两个方面:其一是在口译过程中出现慌张,跟不上源语的速度,出现吐字不清的现象。其二是需要处理众多汉语的长难句。法庭口译•2.案例分析:长难句处理•(1)合并和省略:汉语属于重意合的语言,因此会为了表达一个主题思想而反复的强调某一个方面。因为本次的口译语料文本出自巡回法庭,于基层单位开庭,又因为这些基层部门单位的群众的法律知识掌握不足,所以在审判中法官为了给群众表达思想,往往用朴实易懂的语言表现出来,并且还会出现为了表达同一主题,反复强调的现象。如果在这时口译员合理运用合并和省略法,就会大大提高口译效率。法庭口译•2.案例分析:•例1:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我们干嘛来是吧。•译:Thereasonwhywearehereistohearyourclaims.•这里的“要不我们干嘛来是吧”属于解释性废话,可以进行省略。•例2:另外还要强调一点,既然来到法庭,咱们就要遵守法庭秩序,虽然咱们是巡回法庭,但是这儿有国徽,咱们要遵守法庭秩序。•译:Besides,Iwannaemphasize,wemustcomplywiththeorderofthecourt,thoughitisacircuitcourt,wehavenationalembleminfrontofyou.•这里出现了两次遵守法庭秩序,酌情可以删去一个。法庭口译•2.案例分析:•例3:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我们干嘛来是吧。主要就是想听听你们的意见,但是也要听一听人家原告的意见。•译:Thereasonwhywearehereistohearyourclaims,notonlyfromyou,butalsofromtheplaintiff.•此句较长,为了在口译过程中变得更有效率可以把两句合并为一句。法庭口译3.实践总结:本次口译实践对于译者来说是极大的挑战。在口译活动进行之前,虽然做了一些准备工作,但是译者在实际操作过程中还是出现了一些问题。比如由于情绪激动,慌张,译员出现了嘴飘的现象。这些都是由于译者自身的原因造成的。就这一点,我认为译员的素质是口译成败的决定性因素。尤其平时要锻炼口语能力和心理素质,避免吐字不清的现象。另外平时要多多积累经验和专业知识,争取做一名优秀的口译员。
本文标题:法庭口译实践
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4836385 .html