您好,欢迎访问三七文档
术语翻译第一组:陈晓彤、赵雨菲、李银玲、张媛、周丽平、关裴玉目录3文化术语翻译1翻译方法概述2法律术语翻译5经济术语翻译4时政术语翻译1324Keypoints术语翻译方法概述音译形象译音意译意译1.形象译借助某些汉字、拉丁字母或某事物的形象来翻译具有某些外形特征的材料、零件或工具。如:T-beam丁字梁U-steel槽钢但有些术语中的字母并不代表事物的形状而是代表一定的概念,不能采用形象译而必须直接译出。如:T-particleT粒子X-rayX射线形象译2.意译一般的复合词、派生词多采用意译法。如:Superconductivity超导性Air-conditioner空调3.音译人名London伦敦NewYork纽约地名Bit比特Calorie卡路里计量单位专有名词及某些专有名词构成的术语、计量单位名称、新型材料及一时尚未找到确切意译的词语,多采用音译。Newton牛顿Franklin富兰克林音字母略缩词Vaseline凡士林Nylon尼龙但是音译逐渐为更加明确易懂的意译所代替。如:laser莱塞—激光Engine引擎—发动机材料和化学名称Radar(Radiodetectionandranging)雷达(无线电探测及测距设备)Sonar(soundnavigationandranging)声纳(声波及测距设备)4.音意译Tractor拖拉机Neon霓虹灯DopplerEffect多普勒效应二、法律术语的特点:1、词义的单一性(1)每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其它任何词语都不能代替。例如:过失—negligence,而非mistake。(2)某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。2、词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。例如:right(权力)———obligation(义务)creditor(债权人)———debtor(债务人)3、使用上的变异性法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。例如:在英语中,proven只能做表语和定语。但作为法律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。法律术语翻译NO.24、词语的类义性———类义词是指意义同属某一类别的词。类义词是概念划分的产物。归属于同一类的词则分别表示同一属概念之内的若干种概念。如“crime(罪,罪行)”就是一个属概念,人们可以根据犯罪行为的不同性质将其划分为许多种类的罪,这许多种类的罪就成为种概念。法律术语翻译1.扩大或缩小词义范围词义的扩大是指词义从特定的涵义扩大为普通的含义,使词语的新义大于旧义;词义的缩小是指词义从普通的涵义缩小为特定的含义,使词语的新义小于旧义。例如:“barrister”和“solicitor”在英语法律术语中是对律师的两种分类,在汉语中不做严格分类统称为“律师”,因此其确切的对等词是不存在的。而汉语“律师”的含义比源术语的含义大,所以应缩小“律师”的含义。因而“barrister”应译为“专门律师”,“solicitor”译为“大律师”。法律术语翻译方法2.释义“释义是指舍弃其源语中的具体形象,直接用译入语将其内涵意图表达出来。”当译者采用释义的方法时,应正确理解术语的真正含义。例如:“AccordandSatisfaction”根据字面理解应译为“符合和满意”,采用释义法应译为“和解和清偿”;“Yellowdogcontract”根据字面理解会译为“黄狗合同”,采用释义法应译为“不准(雇员)参加工会的合同”。法律术语翻译方法3.创造新词法律术语可以通过三条途径来创造新词,即给普通英语词汇或其它专业领域内的现有词语赋予法律涵义,使其用它法律制度中已经存在的法律术语或者创造新的法律术语。(1)赋予普通英语词汇法律涵义例如:“box”在日常生活中为“盒,箱”之意,被赋予法律涵义后为“陪审席、证人席”;“suit”在日常生活中为“请求,恳求;套装”的意思,被赋予法律涵义后为“诉讼,起诉”。(2)沿用旧的法律术语在法律领域中,使用其他国家法律制度中现有的法律术语,把这些法律术语直译为对等词。例如:“Queen’sCounsel”译为“(女皇)御用大律师”;“FamilyDivision”译语为“家庭法庭”。(3)创造新的法律术语例如:“Securitiesact”译为“证券法”;“computercrime”译为“计算机犯罪”法律术语翻译方法4.转换词性例如:在日常交际中“不能犯”、“不作为”是动词词组,在句子中充当谓语。但作为法律专业术语时,在句子中充当主语和宾语,具有动词功能的法律概念,因此可译为“forbearance”。法律术语翻译方法三、文化术语翻译在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。例如,儒家文化的“礼”被翻译成“ceremony”、“义”被翻译成“justice”、“仁”被翻译成“benevolence”、“智”被翻译成“wisdom”这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,“庙会”就可以直译成“templefair”等。文化术语翻译NO.3NO.4时政术语的翻译时政术语的特点1.高度概括凝练中国人自古以来就善于归纳概括。时政术语也常以对仗形式出现。用词讲究,内容相当完备。例如:一个中心,两个基本点OneCenter,TwoBasicPoints三个代表ThreeRepresents八荣八耻EightHonorsandEightDisgraces与时代发展密切相关时事政治术语必然紧跟时代发展。政治、经济、文化等诸多方面在不同时期的发展变化均在时政术语中得到体现。文革时期出现的“红卫兵”(theredguards)现已不再使用。改革开放时期出现了“改革开放”(reformandopening-up),“下海”(gointobusiness)近年频繁使用的“民工潮”(migrationofrurallabors),“实名购票”(ID-basedbookingsystem),“错峰用电”(off-peakpowerconsumption)3.涉及范围广时政术语不仅关系到政治事件本身,还涉及军事、经济制度、宗教、风俗等领域。中国特色政治术语反映了中国独特的国情、文化和思维方式。例如:中国在外交上提倡的“和平共处五项原则”(theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence)农业问题中的“三高农业”(high-tech,high-outputandhigh-valueagriculture)4.通俗易懂及口语化时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。用词通俗简单、易于理解,更有利于时政术语职能的体现。一个中国的原则OneChinaPrinciple港人治港,澳人治澳thepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao时政术语的翻译1.缩写词的翻译此类词形式上极为凝练,但包含着丰富的内容。翻译时不适合直译,不适合只关注表面含义,而应首先分析理解其包含的深层含义再展开翻译。“三农”agriculture,ruralareasandfarmers“三农”是中国特有的现象,因社会环境和意识形态的差异,西方国家很难准确理解其含义。在翻译时不能根据字面直译为“threeagricultures”,而是分析其真正意义:农业、农村、农民。2.解释性词的翻译许多时事政治术语都源于中国特有的国情。这类词往往涉及政治、经济、社会等多方面,极富中国特色,因而如何准确传达给受众就尤为困难,因此,翻译这类词时,可以采取直译加注释的形式,对词汇内涵进行解析。例如:“两会”可译为“twopoliticalsessions”也应把“theNationalPeople'sCongress,andChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference”解释说明为”全国人民代表大会和中国人民政治协商会议“。四字组合词翻译自古以来,中国人就善于使用四字词语来表达寓意。这种形式在时政术语中非常常见。读起来朗朗上口,便于国家政策方针的宣传及群众的理解。但在翻译的过程中,却很难找到完全对应的词汇。因此,翻译中,应在忠实性的前提下,尽可能去寻找能与其汉语相对应的形式。与时俱进keeppacewiththetimes价格合理、有利环保、供给稳定的能源reliablesuppliesofaffordable,environmentallyresponsibleenergy4.带有政治色彩的古诗词翻译中国多位领导人在演讲词中常常引用一些古诗词。古诗词往往是寥寥数语却包含着丰富的哲理和寓意,但翻译时很难完整地保留其韵味。所以,翻译时可以在理解原文的基础上,通过上下文的联系进行意译,并尽可能体现出韵律美。雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。Mywayaheadislong;Iseenoending;yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.NO.5经济术语的翻译经济术语的特点1.时代性强这些术语充分体现了中国的国情,真实地反映了中国各个阶段经济建设的方针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。统购统销statemonopolyforpurchaseandmarketing三资企业enterprisesinthethreeformsofventures经济特区specialeconomiczones2.简洁概括该类术语以数词和关键词连用为主要特色,简明扼要,概括性强。四个稳定fourstabilities一要吃饭,二要建设feedingfirst,constructionsecond3.借用术语借用现成的英语经济术语,表达我国特有的经济现象。劳动密集型产业laborintensiveindustry宏观调控体系macroeconomicadjustmentandcontrolsystem股权式合资企业equityjoint-venture4.派生合成层层承包multi-levelcontracting环保型产品environment-friendlyproduct锐意进取reform-minded知识经济knowledge-basedeconomy翻译方法1.直译法直译是指在不违背英语经济文化传统的前提下,既忠于原文内容,又忠于原文形式的翻译,在译文中保留汉语经济词汇和术语的指称意义,以突出民族特色。国企改革thereformofstate-ownedenterprises开放政策open-doorpolicy再就业工程re-employmentprogram2.意译法通过对词汇深层含义的理解,将一种语言的词汇译为另一种语言的词汇,这种翻译方法能真实传达原词汇所蕴含的信息,既忠实于原文,又不拘泥于原文的形式。拳头产品coreproducts/competitiveproductscore意为“强有力的,核心的”competitive则充分表达了拳头产品最具竞争力的内涵3.直译加注释中国市场经济中出现的新政策、新现象,被人们用几个字概括出来,言简意赅,便于接受。但是这些术语在译成英语时,有时仅仅采用直译或意译就不能准确而完整地表达其意思,这就需要直译加解释,才能把丰富的内容体现出来。三个代表threerepresentsthe
本文标题:术语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4839821 .html