您好,欢迎访问三七文档
专名术语的翻译处理专名术语的五种方法一)音译Elizabeth伊丽莎白NewYork纽约Kabul喀布尔Hamlet《哈姆雷特》logic逻辑nylon尼龙radar雷达二)意译ChinaReconstructs《中国建设》WhiteHouse白宫FinancialTimes《金融时报》CapeofGoodHope好望角UnitedNationsEducational,ScienceandCultureOrganization(UNESCO)联合国教育、科学及文化组织(联合国教科文组织)音译与意译的关系值得注意的几点:1.有些术语曾经历了由音译到意译过渡的过程。laser莱塞、镭射→激光engine引擎→发动机2.有些术语虽用音译但含有意译的味道。humour幽默CocaCola可口可乐Utopia乌托邦3.有些术语音译与意译并存。vitamin维他命/维生素microphone麦克风/话筒4.有些音译词译成汉语后经不起时间考验,后被废弃,原因有三:1)音译太长,不易上口。inspiration烟士披里纯(灵感)democracy德谟克拉西(民主)Ultimatum哀的美敦书(最后通牒)science赛恩斯(科学)2)联想性太差,不大众化。diamond台孟(钻石)parliament巴力门(国会,议会)stick司的克(手杖)telephone德律风(电话)3)带有浓厚的半殖民地气味。numberone拿摩温(工头)handsomemaid咸水妹(妓女)miss密斯(女士,小姐)三)音意译NobelPrize诺贝尔奖金NewMexico新墨西哥Cambridge剑桥ice-cream冰淇淋SouthBoston南波士顿四)形象译T–square丁字尺V-belt三角皮带twistdrill麻花钻Zigzagwave锯齿形波五)指类译beer啤酒jeep吉普车sardine沙丁鱼jazz爵士乐rifle来复枪hippy嬉皮士bar酒吧专名术语翻译的两大原则:1.约定俗成N.Bethune白求恩(1889-1939)加拿大医生。W.Shakespeare莎士比亚(1564-1616)英国剧作家。GeorgeBernardShaw萧伯纳(1856-1950)英国剧作家。2.名从主人Mt.Blanc勃朗峰Confucius孔子Mencius孟子Kanbe神户PresidentofSouthKorea,JungHeePark韩国总统朴正熙一些词在不同领域有不同译法,如:absoluteabsolutetruth绝对真理Absolutemonarchy专制君主国Absolutezero绝对零度Absolutealcohol纯酒精TheAbsolute上帝
本文标题:专名术语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4839963 .html