您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 第五节专有名词的翻译
专有有名词的汉译人名、地名、机构名、商标名、书名、报刊杂志名、影视片名,等。人名的翻译思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!”1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。1、中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52)例如“外交部长唐家璇”译写为TangJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.TANGJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。如:孔子——Confucius;孙中山——SunYat-sen;宋庆龄——SoongChingLing等。此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸——LouisCha;董建华——TungCheehwa;成龙——JackieChan等。华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅«英语姓名译名手册»。如:李政道——Tsung-DanLee;丁肇中——SamuelChao-ChungTing;杨振宁——YangChen-Ning;李泽楷——RichardLee等。Example:ZhangJian(或ZHANGJian)“张剑”?“张建”?“张健”?“章剑”?如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。2、英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”。否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。据说从前有位文人,读了有关拿破仑的文章,于是写了一篇题为«项羽拿破仑论»的文章,文中有句话:“夫项羽,力举九鼎,岂一破轮而不能拿哉!”(包惠南,2001:68)。Salinas“杀你那厮”注意英美人的教名与昵称之间的关系加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Benny;John-Johnny-Jack;Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统JamesCarter自己署名时就喜欢用名字的爱称JimmyCarter。也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy-Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。如美国诗人EdgarAllanPoe,中文译成爱伦坡,其实是大错。因为他的原名是艾德嘉·坡,而Allan是中名,是他养父的姓,后来才加进去的,绝不应称呼为AllanPoe。其他如:BernardShaw萧伯纳;PearlS.Buck赛珍珠等。此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。如英国大诗人SamuelColeridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”。同样:GreenwichMeanTime英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性:Hillary“希拉利”(男)“希拉里”(女)Gale“盖尔”(男)Gael“盖儿”(女)注意英语姓氏后的缩写Jr.,Sr.JohnD.Rockefeller,Sr.老洛克非勒JohnD.Rockefeller,Jr.小洛克非勒翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。“ScarletO’hara”郝思佳“BeckySharp”利蓓加.夏泼必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。二、地名的翻译为了统一标准,便于识别,国务院颁发了[78]192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北京市东三环北路32号”(应写成32DongsanhuanBeilu,Beijing)不能译为32NortheastThirdRingRoad,Beijing.地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。如“北京”应写成Beijing,像BeiJing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking,清华Tsinghua等。那么,“江苏省”为何不拼写成JiangsuSheng,而要写成JiangsuProvince呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了《关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知》。规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:TheHongKongSpecialAdministrativeRegionofChina或HongKong,China。澳门的英文为Macao而非Aomen。地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作“theUkraine”,而是译成了“Ukraine”;而海牙则为“theHague”而非“Hague”,刚果为“theCongo”而非“Congo”。其它一些地名的回译也须注意:如Cambridge在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”;台湾海峡译为“theTaiwanStraits”,而英吉利海峡则译为“theEnglishChannel”。注意四点:1、约定俗成原则2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。WashingtonBurlingtonYorkshireDerbyshireHattiesburgLuxemburg意译法PearlHarborMediterraneanDeadSeaSaltLakeCityGrandCanyonNationalParkCentralPark3、根据来源语的发音来翻译:Paris巴黎(巴黎斯)Germany“德意志”(捷曼里)Hiroshima广岛4、简洁原则Maryland“马里兰”Scotland“苏格兰”三、商务词汇的回译汉译英时,要尽可能追本寻源,或回复它们的本来相貌,或在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能(陈小慰:2001)。刘法公(2002)也提出了商贸翻译应遵循“忠实,准确,统一”的原则,提出汉英翻译过程中对名称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。1、企业名、机构名的回译如:肯德基—KentuckyFriedChicken(KFC)麦当劳—McDonald’s西门子—Siemens诺基亚—Nokia三菱—Mitsubisi美国电报电话公司—AT&T国际商业机器公司—InternationalBusinessMachine(IBM)因特异轮胎橡胶公司—GoodyearTire&RubberCo.汇丰银行—TheHongKongandShanghaiBankingCorporation(简称HongKongBank)中国民生银行—ChinaMinshengBankingCorp.,Ltd.中国证监会—TheChinaSecuritiesRegulatoryCommission(CSRC)中国保监会—TheChinaInsuranceRegulatoryCommission(CIRC)美国汽车协会—AmericanAutomobileAssociation(AAA)2.品牌的回译商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。日常生活中这些品牌的名称随处可见,如:高露洁—Colgate护舒宝—Whisper百威—Buweiser飘柔—Rejoice耐克—Nike汰渍—Tides七喜饮料—Seven-up别克—Buick凯迪拉克—Cadillac万事达卡—MasterCard运通卡—AmericanExpress奔腾处理器—Pentium赛扬处理器—Celeron戴梦得—是Diamend(而非Diamond)等。而联想原来的外文商标标志是Legend,由于这个词为Lenovo。这是新造的词,第一个音节与联想的“联”字具有语音上的相似性,而novo具有“新的,创新”的意义,暗示换名后的联想是新生的联想、具有创新力的联想(王琼:2003)。3、中国特有商品名的回译作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。例如:咸腊肉—saltpreservedmeat豆腐乳—saltedbeancurd膏药—dog-skinplaster阿胶—ass-skinglue乌龙茶—oolongtea山野菜—wildvegetables等。此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服—downcoat哈哈镜—adistortingmirror伟哥—Viagra调制解调器(或“猫”)—modem刮刮卡—scratchcard敌敌畏—DDVP鸦片—opium等。四、报刊词语中一些政治词语的回译报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待。例如:“海峡两岸”须译作“thetwosidesoftheTaiwanStraits”;“中国大陆”是“theChinesemainland”或“china’smainland”,而绝非是“mainlandChina”;“对外开放政策”是“thepolicyofopeningtotheoutsideworld”,或者简译为“theopenpolicy”或“theopen-uppolicy”,但绝对不能译为“theopen-doorpolicy”。当然,要从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。五、书名、报刊名、影视片名的回译书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如:1.书名《四书》——FourBooks《五经》——FiveClassics《红楼梦》——ADreamofRedMansions《水浒》——WaterMargin《天演论》——EvolutionandEthicsandotherEssays《巴黎茶花女遗事》——LaDameauxCamelias«呼啸山庄»——WutheringHeights《西行漫记》——RedStarOverChina«艾丽丝漫游奇境记»——Alice’sAdventuresin
本文标题:第五节专有名词的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4840022 .html