您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新英汉翻译课件教程-----chapter-2-翻译的过程
ChapterTwoBasicProcessesinTranslating翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成“可可饮料”就显得贫乏无味,译成“可口可乐”顿觉熠熠生辉、可口诱人。优美的译文必须经过下列翻译过程:理解表达审校分析---------转换---------润色总体了解重现原文点睛出神2.1正确理解(ComprehensiveReading)理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑难问题。3.通读原文。理解的诸多方面1.正确理解语言现象,不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。2.正确理解上下文的逻辑关系3.正确理解原文所涉及的事情,特别注意一些特有的事物,历史背景,典故或专门术语所表示的概念。2.1.1正确理解句子句子是表达一个完整思想、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。例1:Havingdiscoveredanunknownisland,theywintereduponit.(G.A.Lensen:Russian’sEastwardExpansion)【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的靓点是“wintereduponit”,“winter”用作名词是“冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜活。比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影子”,但“Shadowhimandseewhatisgoingtohappen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。例2:Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.(《中国翻译》,N0.5,1997)【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简单但句意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情,可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和“Eagertotrustbutdeterminedtoverify”进行对比,后面的句子就不难翻译了。2.1.2正确理解段落与篇章要翻译一篇文章,不要一拿到手就从头到尾地“译”。首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。例1:OnFriday,October19ofthisyear,whentheafternoonsunwasmistyinanautumnsky,apartofEdgarSnowreturnedforevertothecampusofBeijingUniversity;asayoungman,hehadtaughtinthedepartmentofjournalismonthesesamegrounds,atwhatwasthencalledYenching.(LouisW.Snow:EdgarSnow’sReturn)【译文】今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加•斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时叫“燕京大学”。【解析】从整体看,事件发生的时间是星期五,而耶稣基督正好也是星期五被钉死在十字架上的。“Friday”在原文中出现在句首,既强调了时间又强调了“Friday”所伴随的信息,译文中用了“正好也是”一词,句中的“theafternoonsunwasmistyinanautumnsky”给人提供了一种悲凉的信息,译文完全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之情。课堂互动1:翻译句子1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.2.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.3.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.4.Alicewasbeginningtogetverytiredofsittingbyhersisteronthebank,andofhavingnothingtodo:onceortwiceshehadpeepedintothebookhersisterwasreading,butithadnopicturesorconversationsinit,“andwhatistheuseofabook,”thoughtAlice,“withoutpicturesorconversation?”译文欣赏1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。2.几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。3.话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。4.爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?2.2流畅表达(FluencyinExpressing)表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句或拆句,不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应着重体会作者的意思与思路,分析句子与句子之间,以及一个句子各部分之间的关系,力求选用与原文句子类型等同的句法结构框架,运用增减文字、转换成分、改变表达方式的手段择用等值的词汇重新组织文字。例1:Hecameuptoher,hisredface,withitsbloodshoteyes,thrustforward,andgrippedherarms.Shecriedinfearofhim,struggledtobefree.(D.H.Lawrence:SonsandLovers)【译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。【解析】译文在用词、句式、顺序等方面都与英语原文一致,保留了原文的信息、形象以及生动性,并体现了原文的美学价值。例2:GobacktoMississippi,gobacktoAlabama,gobacktoSouthCarolina,gobacktoGeorgia,gobacktoLouisiana,gobacktotheslumsandghettosofourNortherncities,knowingthatsomehowthissituationcanandwillbechanged.Letusnotwallowinthevalleyofdespair.Isaytoyoutoday,myfriends,thatinspiteofthedifficultiesandfrustrationsofthemomentIstillhaveadream.ItisadreamdeeplyrootedintheAmericandream.Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed:“Weholdthesetruthstobeself-evident;thatallmenarecreatedequal.”(MartinLutherKing:IHaveaDream)【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去,回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。”【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异,文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民族文化交流的差距。1)关键词的表达关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。例1:Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.(BrianCrozier:DeGaulle)【译文】他生性乐观,身材魁梧,贪食贪杯又贪色。【解析】“hugeappetitefor...”是“胃口很大”,“特别喜欢……”的意思,尤其是和“women”搭配一起,就很顺当地译成了“贪”,“贪”和“food,drink”也能搭配一起。接连用了三个“贪”,所以,增译“生性”二字也很符合情理。例2:Shewasdancinggracefullyintheroom.【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅。【解析】“gracefully”是个副词,表示“优美地,雅致地”意思,但在这一句里若是译成“她正优美雅致地在房间里跳舞”,语言不那么自然。为此,干脆把它分译成一个分句“动作非常优雅”,表达显得自然。课堂互动2:翻译句子1.Heexcelsothersineveryexpect.2.Igetpositivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.3.Thekeytoeverythingispatience.Yougetthechickenbyhatchingtheeggnotbysmashingit.4.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(FrancisBacon:OfStudies)译文欣赏1.他在各方面都优于他人。2.这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。3.耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。4.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。(王佐良译)2)短语
本文标题:新英汉翻译课件教程-----chapter-2-翻译的过程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4843052 .html