您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 翻译 Lecture 3全
ACOURSEOFCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONQQGroup:182817412词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换移植法直接法卡拉OkKTVBP机CD机X光XP系统MP3Word文件做PPTNBATKO音译法LuXunBaJinBeijingJINHUAmahjongjiaozikowtowkungfuYinYang英译汉汉译英汉英音译法一般的人名、地名:毛泽东、沈阳带有外号的人名:黑旋风李逵(LiKuitheBlackWhirlwind)含有普通名词的地名:泰山(MountTai)商标:联想(Lenovo)、淘宝(Taobao)约定俗成:香港、清华(Tsinghua)、孔子(Confucius)、孙中山(SunYat-sen)其它:衙门(yamen)、四合院(siheyuan)音译意译合用:武术(martialarts)、太极词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换增词法语法性语义性连贯性表达性语法性增词法28.现在一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.29.她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。Lazilysherose.Herhusbandprobablywouldnotcomehome,shesupposed.30.接到信时我高兴得跳了起来。IjumpedwithjoywhenIreceivedtheletter.31.你去了也不会有什么结果。Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.32.毕竟,还有什么比快乐更令人羡慕呢?Afterall,whatismoreenviablethanhappiness?语义性增词法33.老老少少会定期聚在一起操练。Englishlearners,oldandyounggatheratregulartimetopractisetheirspokenEnglish.34.代表们的水平保证了代表大会的开好。Thepoliticalconsiousnessofthedelegateswillguaranteethesuccessofthecongress.35.看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。《今日中国》Tounderstoodfood,wemustlookatChina'sagriculture,andtoknowtheagriculturewemustfirstlookatthemarket.36.谁都知道朝鲜战场是艰苦的。Itiswell-knownthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.连贯性增词法退休煤矿工人张师傅今年年初买了四只小鸡。有一天发现丢了一只,气得一个劲地埋怨老伴。傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居王某跟进院来,抓起小鸡就走。张老太哪里肯放。双方争吵起来。原来王某年初也买了两只小鸡最近丢了一只。这时,另一个姓李的邻居过来了解情况。他将有争议的小鸡从两家中间撒出去。那只鸡不去王家,直向张家的鸡群跑去。王某无话可说,当场认错,一场小鸡风波平息了。连贯性增词法1)Mr.Zhang,aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear.2)Onedayhefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick.5)Andsoaquarrelensued.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid.7)ThenanotherneighborLeecametotheyardtoseewhatwashappening.8)Heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflock.10)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.连贯性增词法1)Mr.Zhang,aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear.2)Onedayhefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick.5)Andsoaquarrelensued.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid.7)ThenanotherneighborLeecametotheyardtoseewhatwashappening.8)Heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflock.10)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.连贯性增词法1)Mr.Zhang,aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear.2)Onedayhefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick.5)Andsoaquarrelensued.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid.7)TheirquarreldrewanotherneighborLeetotheyardtoseewhatwashappening.8)Havingheardthestoryheputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflock.10)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.表达性增词法37.中国的影响,中国的成就,在世界上到处可见。Thesigns(evidences)ofChina'sinfluenceandsuccessaboundintheworld.38.最近几年,考托福的人大大减少了。Inrecentyears,thenumberofpeoplewhotaketheTOEFLtesthasdecreased.39.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.40.我随时可以在家里接待客人了。I'mnowreadytomeetmyguestsatmyhome.词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换减词法语法性减词语义性减词:减词法不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中。语义性减词法41.我们应该推动农产品生产、加工和销售的有机结合。Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.42.只有雨还在刷刷、刷刷地下着。Onlytheraincontinuedtopour.43.那我们来谈谈文艺问题。Shallwetalkaboutliteratureandarts?语义性减词法44.我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.45.他的家里很穷,但是他从小就认真读书、刻苦学习。Hisfamilywasverypoor,butheworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.案例分析1我的英语水平提高了。译文1:ThelevelofmyEnglishhasimproved.译文2:MyEnglishhasimproved.大楼的质量不好。译文1:Thequalityofthebuildingispoor.译文2:Thebuildingisnotwellbuilt.案例分析1有时英语中一些词的本身,或上下文中已包括汉语中许多字的意思,因此翻译中不要把汉语中每个词译出。词内信息重复的语义性减词46.由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。Theyoftenfeeldepressedandfrustratedforavarietyofreasons.47.这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。Themagazinehasgainedimmediatenationwidepopularityatonceasitisinterestingandeasy.词内信息重复的语义性减词48.他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing.49.医生给了她一些治疗感冒的药。Thedoctorgavehersomemedicineforhercold.一、表示状态、品质的汉语概念失业现象unimployment住房问题housing紧急状况emergency解决方法solution紧张局势tension稳定局面stability贫富差距gap支持力度support试译50.各学校正采取步骤纠正教学和科研不平衡的状况。51.在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。52.他在日记中记下了这位诗人对中国未来的悲观看法。53.这个会议的召开表明十年社会动荡局面的结束。54.在工作中,大家都必须杜绝浪费和低效率的现象。参考答案50.Collegesanduniversitiesaretakingmeasurestoredresstheimbalancebetween
本文标题:翻译 Lecture 3全
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4854051 .html