您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计 > 省略法在专业英语翻译中的运用
省略法在专业英语翻译中的运用耿悦(沈阳音乐学院辽宁沈阳110818)摘要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作,阐述了省略法的实用性。语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行文流畅简洁,避免嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。一、实词的省略实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。(一)省略名词例1Fugueisatypeofcontrapuntalcompositionsforparticularnumberofpartsorvoices.译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。例2Variousmethodscalled“ornament”and“grace-note”werecreatedbycomposersinordertogivetheeffectofasustainednote.译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。(二)省略代词1.省略物主代词。英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例如:Iplaymypianointheroom.汉语只需说“我在房间里弹琴”,而不必说“我在房间里弹我的钢琴”。例1Manynotationsystemstelltheperformernotwhattoneistobesoundedbutwheretoputhisorherfingersontheinstrumentbeingplayedtoproducethetonethatiswanted.许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。例2In1867JohannStrausswrotehisfamousBlueDanubewaltz.Itsswayingmelodies,suggestingtheflowingriver,aretypicalofStrauss’sstyle.1867年约翰·施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。这是施特劳斯典型的创作风格。2.省略强调句中的it例:BeethovencompletedhisEighthSymphonyatLinz,Austria,in1812,whilehewasexperiencingasadperiodofhislife,sufferingfromshatteredhealthandbeingengagedinamostunpleasantlawsuit.ItwasintheseunhappycircumstancesthatBeethovenwroteasymphonythatisoneofthebrightestandmostcheerfulworksheeverconceived.1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。创作期间正他是他人生的一段痛苦时期。身体极度虚弱,又经历着一件烦心的诉讼案。就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐的作品之一。3.省略泛指的人称代词例:Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringamusicalinstrument.译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上汉语的“一个人”或“某个人。4.省略作宾语的代词例1Itisyourmusicalnotationbook.Ifounditonthegroundofourconcerthall.译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。第二句中的“it”即指第一句里的“musicalnotationbook”。即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。例2Compoundbinaryformderiveshistoricallyfromsimplebinaryformbuthasdevelopedintosomethingmoreresemblingternaryform.译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但发展以后更类似三部曲式。译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。(三)省略动词例1WhenIsing,Isingoff-key.译文:我一唱歌就跑调。句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。例2Eachofthesemelodiesisbuiltoutofaseriesofshortphrases,plannedsometimestoansweroneanother,sometimestorepeatorecho.每支旋律都是由若干短句组成的,有的设计成一问一答,有的设计成乐句的重复。二、功能词的省略当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。(一)省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意义的冠词表示“一个”或“这个”,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。例1Thedirectionofthemelodycanberepresentedbyanarrow.译文:旋律的方向可以用箭头来表示。例2Apassingtoneisadissonanttone.译文:经过音属于不协和音。例3Thetextureofmusiciscomprisedofmelodictonesandrhythmswhichareinterwoven.译文:音乐的织体是由交织的旋律音和节奏组成的。很明显,以上三个例子中的定冠词和不定冠词都是语法功能词,没有更重要的词汇意义,故无需译出。(二)省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多共同的点,但英语中的连词比汉语多,而且用得也比较广泛。在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉的时候,连词在很多情况下可以不译出来。例1Asthemusiciansatbeforethecurtainontheboardsandlookedintotheemptytheatre,afeelingofprofoundmelancholycameoverhim.译文:这位音乐家坐在舞台上的帷幕前,对着空无一人的剧场,心里难过起来。例2Lisztbecamefamousasapianist,andabsorbedmanymusicalinfluencesofthecity.译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。例3Aharmonicintervalresultsifthenotesareperformedatthesametime,whileamelodicintervaloccurswhenthenotesareplayedsuccessively.译文:音符同时发响,构成和声音程;而音符依次发响,则形成旋律音程。例1省略了表示时间的从属连词“as”及表示并列关系的连词“and”;例2省略了并列连词“and”;例3省略了引导条件状语从句的连词“if”及引导时间状语从句的连词“when”.(三)省略介词1.省略表示时间、地点的介词一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。例:Liszt,agreatmusician,wasbornatRaiding,HungaryonOctober22,1811.译文:1811年10月22日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。句中出现两个介词,即“at”和“on”,译成汉语时,时间状语“1811年10月22日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,以使汉语表达更加通顺。2.省略表示范围、领域、方面的介词例1Melodyisasuccessionofnotes,varyinginpitch,whichhaveanorganizedandrecognizableshape.旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。例2Generallywethinkofmelodyintermsoftunefulness,inthecapacityofalineofmusictoimpressitselfquicklyandclearlyonthememory.提到旋律,我们通常会想到它的悦耳动听,想到能迅速而清晰地留在我们记忆中的一段音乐。3.省略表示状态、情况的介词例1Therearelikelytoberesting-points,orcadences,inthecourseofthemelody;somearemomentary,somemorestronglydefined;thereisvirtuallyalwaysadecisivecadenceattheend.在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。有些终止是瞬间的,有些是比较明确的。在旋律结束时,几乎总会有一个明显的终止。例2InViennathewaltzbecameveryfast,withthecouplesracingeachothersevenoreighttimesroundtheballroomfloors,untiltheywereinastateofcollapse.在维也纳,华尔兹的速度极快,舞伴在舞厅里一转就是七、八圈,直到他们累得筋疲力尽。4.省略表示形式、方式的介词Inthisway,thestudentslearntoreadilyidentifyvariousnarrowandwide,simpleandcompoundintervalswithinhalfayear.这样,学生们在半年之内很容易学会识别各种音程,如狭音程、广音程、单音程及复音程。所谓“省略”并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有可无的、或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。省略法在专业文献翻译中常会用到,但是在实践中又不可生搬硬套。翻译时,译者应该在吃透原文的基础上灵活运用。灵活并不等于不忠实原文,灵活也不可以随意走样,而是要求译者抓住原作的本质精神。参考文献:[1]宫齐,赵立柱.英语翻译[M].广东教育出版社,2004.[2]但汉源.英汉翻译理论与技巧[M].中南工业大学出版社,2004.[3]马祖毅.英译汉技巧浅谈[M].江苏人民出版社,1980.[4]StanleySadie,BriefGuidetoMusic[M].publishedbyPrenticeHall,Inc.,NewJersey.(下转第154页)四、分析(一)调查结果的讨论第一个预测是关于二语学习各个方面,包括听力、口语、词汇、阅读、翻译方面外向型学生和内向性学生的学习水平。数据显示预测正确。在语言学习过程中,学生有不同的经历。外向学生倾向于喜欢活泼开放的
本文标题:省略法在专业英语翻译中的运用
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4855800 .html