您好,欢迎访问三七文档
ThinkAloudProtocolgroupmembers:周平平赵天赐林健Newwords•rhodora北美杜鹃花•pierce进入;透入•solitude孤独•nook角落;隐匿处•sluggish萧条的;迟钝的•petal花瓣•plume羽毛•array部署;打扮TheRhodora杜鹃花RalphWaldoEmerson拉尔夫•沃尔多•爱默生•Onbeingasked,Whenceistheflower?•InMay,whensea-windspiercedoursolitudes,•IfoundthefreshRhodorainthewoods,•Spreadingitsleaflessbloomsinadampnook,•Topleasethedesertandthesluggishbrook.•杜鹃花从哪里来?•五月的海风把孤独吹散,•我发现林中新开的杜鹃,•无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,•让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。••Thepurplepetals,falleninthepool,•Madetheblackwaterwiththeirbeautygay;•Heremightthered-birdcomehisplumestocool,•Andcourttheflowerthatcheapenshisarray.•紫色的花瓣,飘坠在池塘里,•给幽暗的水面增添了几分明媚,•红雀兴许会来这里梳理羽翼,•即使花儿让心仪的它自惭形秽。•Rhodora!ifthesagesasktheewhy•Thischarmiswastedontheearthandsky,•Tellthem,dear,thatifeyesweremadeforseeing,•ThenBeautyisitsownexcuseforbeing:•杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致•为何要留给不会欣赏的天空与大地,•告诉他们,若神是为了看而造双目,•那么美就是自己存在的缘故:•Whythouwerethere,Orivaloftherose!•Ineverthoughttoask,Ineverknew:•But,inmysimpleignorance,suppose•Theself-samePowerthatbroughtmetherebroughtyou.•••你为什么在这里,玫瑰的敌人?•我从未想过问你,也不知晓答案;•可是,无知的我有一个单纯的想法:•是引我前来的那种力量引你来到世间。爱默生的TheRhodora(《紫杜鹃》),发表于1847年,是首抑扬格五步格诗,共16行,句尾以AABBCDCDEEFFGHGH形式押韵。1到4行、9到12行是对偶句,5到8行、13到16行是交韵。其中第3行和第6行例外,在扬抑抑格的三音步后,加了个重读音节。诗中的杜鹃花象征自然美和精神美,引领诗人的神力将它安置于荒野与森林,让凄厉的海风、荒芜的土地、潮湿幽僻的森林、缓缓流淌的溪水、黑黑的池水因它而焕发光辉,让羽衣华贵的红雀向它求爱。这些美在诗人眼中与心中同时绽放,诗人赞美创造并赋予这一切事物和谐与美的神力。这首诗歌意象丰富,音律整齐和谐,从形式到内容都焕发着经久不衰的美,翻译难度极大。紫杜鹃拉尔夫·沃尔多·爱默生有人问起这花从哪里来?五月,当凄厉的海风穿过荒漠,我看到树林里紫杜鹃灿然开放无叶的花朵点缀于阴湿的角落,荒漠和缓流的小溪有多么快乐。紫色的花瓣纷纷扬扬飘入水池,乌黑的池水因这美丽欢欣无比。红鸟可能会飞来这里浸湿羽毛,向令它们惭愧的花儿倾吐爱慕,紫杜鹃!如果圣人问你,为何你把美艳白白抛掷在天地之间,告诉他们,亲爱的,如果眼睛生来就是为了观看,那么美就是它们存在的理由。你为什么在那里。玫瑰的匹敌我从未想起要问,也从来不知道。不过,以我愚人之见,我以为,把我带来的神明也把你带到这里。•(2006-11-12)紫杜鹃剑钊译有感于此问:这鲜花来自何方?五月,海风像一把利刃刺入这一片荒野,我看见在森林里鲜艳地开放的紫杜鹃,潮湿而幽僻的地方蔓生着无叶的花卉,取悦着荒芜的土地和懒散的溪水。那紫色的花瓣飘入水池,让幽暗的池水为它们的美丽而欢欣,羽衣华贵的红雀可能到这里乘凉小憩,并且让震慑了它的盛装的鲜花求婚。紫杜鹃!假如哲人贤士向你询问为什么让你的魅力在天地之间徒然耗损,亲爱的,请告诉他们,如果眼睛是为观瞧而造就,那么,美本身便是存在的理由:这就是你生长在那里的原因,啊,玫瑰的挑战者!我从来不加考虑,从来不曾明了:但是,依我愚昧无知的头脑猜测,正是引领我的那同一个神力作你的向导。(2010-09-10)紫杜鹃龙应台译人问,此花自何而来?五月,海风刺透静寂林中忽遇紫杜鹃叶空,花满,遍缀湿地荒原缓溪为之一亮紫瓣缤纷飘落黑水斑驳艳丽绯鸟或暂歇凉爱花瓣令羽色暗淡若问汝何以绝色虚掷天地请谓之:眼为之而生则美为美而在与玫瑰同色何必问缘起吾来看汝,汝自开落缘起同一龙应台,花树,目送,204-207:206龙应台的译文摆脱了原作音律的枷锁,以汉语诗韵文言的抑扬平仄来表现原文精神,若母语般顺畅,意境悠远深邃。“叶空,花满,遍缀湿地”,颇有宋词之风;后几行更是出彩,“若问汝何以/绝色虚掷天地/请谓之:眼为之而生/则美为美而在/与玫瑰同色/何必问缘起/吾来看汝,汝自开落/缘起同一”。“吾来看汝,汝自开落”此句借用了心学大师明朝王阳明(1472-1529)的典故:先生游南镇,一友指岩中花树问:“天下无心外之物,如此花树,在深山中自开自落,于我心亦何相关?”先生曰:“你来看此花时,此花汝心同归于寂,你来看此花时,则此花颜色一时明白起来,便知此花不在你的心外。”《传习录》龙应台在形和神之间作出了艰难选择:向神妥协。但她的妥协是创造性的。这首译诗最突出的是无韵诗体里的中国古典诗歌韵味,看似无韵,但却内在韵律饱满。这首译诗的成功在于龙应台本身是深谙中西文化的作家,她懂诗歌,理解诗歌的内在精神,能摆脱形的束缚,以无韵的古雅文言和爱默生的“知己”——王阳明,完成了完美的再语境化过程。
本文标题:诗歌翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4859713 .html