您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
第一章绪论1.1翻译的性质和分类1.翻译的定义:Definitionoftranslation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。2.翻译的分类:Classificationoftranslation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。3.翻译活动涉及的因素:Factorsinvolvedintranslationactivities译者:translator,作者:author,原文:sourcetext,原文读者:source-textreaders译文:targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:target-textreaders1.2汉英翻译的单位----句子C-ETranslationUnit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。1.3汉英翻译的标准StandardsforC-ETranslationChinesetranslationstandards1.严复的标准信:faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。达:expressiveness指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2.刘重德的标准信:faithfulness信于原文内容tobefaithfultothecontentoftheoriginal达:expressiveness具备原为一样的表现力tobeasexpressiveastheoriginal切:closeness尽可能的切近原文的风格tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible3.傅雷的标准神似(similarityinspirit)4.钱钟书的标准化境——出神入化(sublimation)Westerntranslationstandards(AlexanderFTytler)泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork译文的风格和笔调应与原文一致thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal译文应像原文一样流畅atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositon5.张陪基的标准——对初学者Forbeginners忠实:faithfulness,忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness,译文语言必须通俗易懂,符合规范本书的标准功能相似,语义相符,similarityinfuncitonandcorrespondenceinmeaning6.语言的功能A,信息功能:informativefunction=所指功能:referentialfunction,它是语言传达信息,影响他人认知的功能B.表情功能:expressivefunction,它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。C.人际功能:interpersonalfunction,是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能D.呼唤功能:vocativefunction,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aestheticfunction:是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitivefunction,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想G.元语言功能:metalingualfuntion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。对意义的理解和表达,才是翻译的核心understandingandexpressionofmeaningisthecorefortranslation.7.指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(impliedorsuggestedmeaning)connotation,alsoknownasaffectivemeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)Denotation,alsoknownascognitivemeaing,referstothedirectrelationshipbetweenatermandtheobject.指称意义并不等同于词典意义dictionarymeaning1.4汉英翻译对译者素养的要求requirementsfortranslators好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。Romewasnotbuiltinaday.Goodtranslationskillsneedsourdiligentstudy,long-termaccumulationandalotofpractice.翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。1.深厚的语言功底goodbasiclanguageknowledge英语的语感包括:语法意识senseofgrammer,(Followtherulesofgrammar)惯用法意识senseofidiomaticness(CollocationbetweenVerbsandotherwords)和连贯意识senseofcoherence2.广博的文化知识Extensiveculturalknowledge(Nationalculturalbackgroundknowledge国家文化背景知识、CulturalDifferencesreflectedbyChineseandEnglish汉英两种语言所反映的中西文化差异、Relateddisciplinesknowledge相关学科知识)3.高度的责任感:严谨、端正的工作态度,敬业、乐业的主人公意识Highsenseofresponsibility,Rigorousandcorrectattitude,andSenseofownershipChapter2BasicKnowledgeforC-ETranslation(9periods)TeachingObjectives:1.Haveagoodunderstandingoftherelationshipbetweenlanguage,cultureandC-Etranslation(80minutes).2.Haveacomparativestudyofthethinkingmodesthroughsomecases(55minutes).3.HaveacomparativestudyofChineseandEnglish(55minutes)第二章汉英翻译基础知识2.1汉英翻译与文化2.1.1文化的定义与分类(Definitionandclassificationofculture)Thetermcultureisall-inclusive(包罗一切的).Ithasbeengivenmanydefinitions.(p15-16)wecouldfindoutthedifferencebetweenChinesedefinitionandEnglishdefinition.(p16)1.定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。2.分类:物质文化:materialculture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。制度文化:institutionalculture指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。心理文化:mentalculture指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。Onthewhole,itisusedtorefertothetotalpatternofhumanlearned[lə:nid]behaviortransmittedfromonegenerationtoanother.Themanifestationsofthispatternmayincludetheideas,skills,arts,tools,waysoflife,etc.ofacertainpeople.Anyparticularlanguageisaformoflearnedbehaviorandthereforepartoftheculture.依据不同的标准,文化分类也林林总总。(Accordingtodifferentstandards,avarietyofculturalclassificationisvarious)(Area、Time、Religion、Hierarchy、Toolofproduction、Nature、Modeofproduction)从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系(therelationshipbetweenlanguage,cultureandC-Etranslation)由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。(Becausecultureincludesallwealthcreatedbyhumankinds,languageisoneofthemostoutstandingcreationsandlanguageispartofaculture,thenlanguageisaveryspecialinstitutionalculture.)(p16)作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。(p17)1语言
本文标题:新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4881079 .html