您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉颜色词语的语义对比
1大学英语六级常用词汇辨析讲座第一讲英汉颜色词语的语义对比2英汉颜色词语的语义对比[摘要]本文试图从英汉两种语言的不同语言习惯、生活方式,历史背景、传统风俗的角度,用对比的方法对颜色词在英汉两种语言中的不同语义进行一番探讨,旨在帮助英语学习者正确理解英汉两种语言的差异性,从而使他们能熟练使用颜色词,正确进行语言互译,达到消除语言语义障碍,促进英汉语言文化交流的目的。[关键词]颜色词;语义;英语;汉语;文化差异1.引言英汉两种语言中颜色词的使用随处可见,尤其在我们的日常生活用语和约定俗成的口语中,颜色词的使用更为灵活,更为活跃。它能使语言更生动、更丰富多彩。但是,在英汉两种语言的学习过程中,我们往往发现英汉颜色词语的语义并不完全相同,有的甚至语义恰恰相反,一旦误用轻则会令人感到尴尬,重则会造成语言交流困难,产生矛盾。笔者试图从英汉两种语言的不同语言习惯、生活方式,历史背景、传统风俗以及宗教信仰的角度通过英汉颜色词语的语义对比来揭示英汉两种语言中颜色词的差异性,帮助英语学习者正确理解英汉两种语言的差异,从而使他们能熟练使用颜色词,正确进行语言互译,达到消除语言语义障碍,促进英汉文化交流的目的。2.英汉颜色词语的语义对比英语语言中最常用的颜色词依次分别是white;black;green;red;yellow;blue;brown;purple;pink等;而汉语语言中最常用的颜色词依次分别是红色;黄色;黑色;白色;绿色;蓝色;灰色;紫色;粉红色等。2.1英汉语言中颜色词white(白色)一词的语义对比英语语言中颜色词white一词的语义对大多数的西方人来说意味着“纯洁,天真无邪(pureandinnocent)”的意思,常含有“赞扬,褒奖”之意,深受西方人的喜欢,故有很多西方人用white作为他们的名字。例如:GilbertWhite(1720-93)英国著名自然学家,牧师;PatrickWhite(1912-90)澳大利亚著名小说家;T.H.White(1906-64)英国著名小说家。就连白人用thewhite而自居,称黑人为theblack。又例如:WhiteChristmas白色圣诞节,即圣诞节前后下大雪,预示来年吉祥,使节日具有浪漫气息,是西方人特别喜爱的一个节日。whitecollar白领阶层,指用脑力劳动,在条件优越的办公室工作的人士,收入高,社会地位高;WhiteFather指在黑人居住区统治领导黑人的白人;theWhiteHouse白宫,美国政府总统所在地;whitehope为某团体或城镇带来荣誉的人;whiteinformation;指某人在经济方面积极的,正面的信誉;whitelie善意的谎言;whitelist指守法人士或合法机构;whitemagic有美好动机的魔术;whitenight因欢乐庆祝而度过的不眠之夜;whitewedding纯洁祥和的婚礼;whiteslave指被生活所迫或因上当受骗而沦落为娼的人;whiteman正直高尚的人;whiteelephant昂贵的财产;whitewar没有消烟的战争,尤其指经济竞争;whitesale大减价;thewhiteway指城里灯光灿烂的商业区;whiteroom最清洁的房屋;whitelight公正无私的裁判;daysmarkedwithawhitestone幸福的日子;whitecoffee加牛奶或糖的咖啡;whitecoal水力;whiteland未被开发的荒地。归纳其语义基本上有字面意思“白色”和引伸意思“赞扬,褒奖”两层意义。应当不难理解,翻译时采用直译和意译的方法来处理。汉语语言中颜色词白色一词的语义对大多数的中国人来说都不喜欢,引伸义更多,用法更灵活多样。除了表示“白色”之外,恰恰相反,其引伸义大多为贬义。其语义和颜色无关,故译成英语时差异很大,应特别小心。例如:白菜Chinesecabbage;白熊polarbear;白费事invain,allinvain,awasteoftimeandenergy;白送givesomethingforfree;白给give3somethingfornothing;白开水boiledwater;坦白confess;白痴idiot;表白explainsomethingforoneself;真相大白thefactmadeclear;白丁verycommonpeople;白眼thetiredlook;不分青红皂白nottellrightorwrong;白发grayhair;皮肤白haveafaircomplexion;白纸ablanksheetofpaper;白忙乎invain;白跑一趟makeafruitlesstrip;念白字mispronounceacharacter;独白monologue;对白dialogue;自白confession;白白invain;上白班beondayshift;白搭nouse,nogood;白饭ricewithnothingtogowithit;白花花的胡子silkywhitebeard;白花花的银子gleamingsilvercoins;白花花的流水foamingwater;白酒spirit;交白卷handinablankexaminationpaper;白面书生pale-facedscholar;白热化becomewhite-hot;白日梦daydream;白手起家buildupfromnothing,startfromscratch;大白天day-time;白头偕老remainadevotedcoupletotheendoftheirlives;遭白眼betreatedwithdisdain;红白喜事weddingsandfunerals等等。我们不难看出英汉语言中颜色词white(白色)一词的语义的差异确实令人惊讶,尤其是汉语中的“红白喜事”更令西方人捉摸不定,因为根据中国的文化习俗,红色代表结婚,白色则代表葬礼,而西方人白色代表婚礼,黑色代表葬礼。2.2英汉语言中颜色词black(黑色)一词的语义对比英语语言中颜色词black一词的语义一般有两种,:表示“黑色”和引伸义“凶恶,非法”等贬义之意。例如:表示色彩的词组有blackAfrica非洲黑人;blackandblue青一块紫一块;blackandwhite黑白;blackbear黑熊;blackbox黑匣子;blackEnglish黑人英语;blackeye眼睛发紫。而表示引伸义的词组有blackdeath黑死病;blackguard恶棍;blacklist黑名单;blackmail讹诈;blackmarket黑市;blackmoney黑钱;blacksheep害群之马;blacksmith铁匠;blackspot事故多发地段,犯罪地点;blacktea红茶;blackwater污水;blackcoffee纯咖啡;blackmagic妖术;black-hearted铁石心肠;tobeinblackmood情绪低落;blackdeeds罪恶行径;ablackmark污点;ablacklook怒目而视;lookblack前途暗淡;blackfigure,intheblack顺差;ablackletterday;倒霉的日子。汉语语言中颜色词黑色一词的语义基本和英语语言中颜色词black一词的语义相同,但汉语语言中引伸义更多,更为丰富多彩一些,但和英语语言中颜色词black一词的语义一样也含贬义之意。例如:黑会aclandestinemeeting;黑色交易shadydeal;黑后台sinisterblackstageboss;黑暗面thedarkside;黑暗统治darkrule;黑势力forcesofdarkness;黑帮sinistergang;黑灯瞎火dark,unlighted;黑店aninnrunbybrigands;黑话maliciouswords;黑货smuggledgoods;黑幕shadydealofaplot,insidestoryofaplot;黑哨unfairjudge;黑手evilbackstagemanipulator;黑心evilmind,black-heart;黑子sunspot;黑心肝anungratefulperson;黑白分明sharpcontrastbetweenblackandwhite;黑船apirateship;黑手党theMafia;黑影darkshadow;黑货stolengoods;黑奴Negroslaves;黑道人物agangster;黑道日anunluckyday。通过以上的对比,我们不难看出英汉语言中颜色词black(黑色)一词的语义是颜色词中最相近的,无论从文化、风俗、语言习惯都基本一致。2.3英汉语言中颜色词green(绿色)一词的语义对比英语语言中颜色词green一词的语义大体有三个方面:绿色;嫉妒和没经验的意思。例如:greentea绿茶;greenbelt绿化带;greenlight绿灯;greenvegetable青菜;ingreen穿绿色服装;greenchannel绿色通道;tobegreenwithenvy嫉妒;green-eyedmonster嫉妒的人;greenhand新手;除此之外,和绿色有关的引伸义产生的表达法有:greenback美金(美钞背面为绿色)greenhouse温室(温室里种植绿色植物);greenhouseeffect温室效应;greenhousegas温室气体;greenfingers种庄稼能手(庄稼代表色为绿色);tohaveagreenthumb园丁(花园4里植物为绿色);greenpepper甜辣椒。汉语语言中颜色词绿色一词的语义除了表示“绿色”之外,也有特殊的表达法。如:绿化makeaplacegreenbyplantingtreesandflowers;绿灯greenlight;绿豆greenbeans;绿卡greencard;绿豆糕cakesmadeofgreenbeanflour;绿油油brightgreen;绿草如茵greengrasslikevelvetcarpet;绿野greenfield;绿竹greenbamboos;绿水青山crystalclearwaterandgreenmountains;绿洲oasis;绿帽子thesignofacuckold;awrongedhusband;绿林好汉outlaws;绿荫shadeoftrees。从以上的比较中可以看出绿色一词的英汉语义除了表示“绿色”外,还是有一定的文化差异,英语语言中主要还可以表示“嫉妒和没有经验之意”。如:WewereallgreenwithenvywhenwelearnedthatJulianhadfoundherMr.Right.译为“获悉她已有了意中人,我们非常嫉妒。”Heisstillagreenhand.译为“他还是个新手”。而汉语语言中我们常用“红眼病”来表示嫉妒之意,译成英语却为green-eyed,不是red-eyed。汉语中另有“带绿帽子”译为“tobeacuckold”而不是“towearagreenhat”。2.4英汉语言中颜色词red(红色)一词的语义对比英语语言中颜色词red一词的语义表示“红色”。例如:redcard红牌;redcarpet红地毯;redcedar红杉树;redcell红细胞;RedCross红十字会;redflag红旗;RedGuard红卫兵;RedSea红海;RedSquare红场;inred穿红色服装。表示“负债,收支不平衡”。例如:redfigure赤字;inthered亏损;redbalance赤字差额;redink赤字。表示“危险,紧急,愤怒,禁止”之意。例如:redalert紧急警报;redlight危险信号;onredalert应急状态;seetheredlight觉察危险逼近;red-handed作案时,杀人时,redrag激怒的事情;seered愤怒;gore
本文标题:英汉颜色词语的语义对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4882675 .html