您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 2004-2012年国家主席胡锦涛新年贺词(中英对照)
1共同促进世界和平与发展JointlyImproveWorldPeaceandDevelopment胡锦涛中华人民共和国主席HuJintaoPresidentofPeople’sRepublicofChina女士们,先生们,同志们,朋友们:Ladiesandgentlemen,comradesandfriends,2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!Thebellfortheyear2012isabouttoring.Atthisbeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew,viaChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,IamdelightedtoextendtheNewYeargreetingstoChineseofallethnicgroups,tocompatriotsinHongKongandMacaoSpecialAdministrativeRegionsandinTaiwan,tooverseasChineseandtofriendsallovertheworld!2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。2011sawthestartofthe12thfive-yearplanforChina’snationaldevelopment.Facingcomplexinternationalsituationandarduoustasksincontinuingdomesticreforms,developmentandstability,Chinesepeoplehaveunitedintheirundertakings.Wehavecontinuedtopromotereformandopening-upaswellasthesocialistmodernizationdrive.Wehavemaintainedastableandrelativelyfasteconomicgrowth.Newprogresshasalsobeenmadeinbuildingawell-offsocietyinanall-roundway.Chinahasstrengthenedfriendlyexchangesandpragmaticcooperationwiththerestoftheworld,andactivelyparticipatedintheeffortsmadebytheinternationalcommunityinpromotingworldeconomicgrowthandfinancialstability,improvingeconomicmanagementandresolvinginternationalandregionalhotissues.Thereforeithasmadefurthercontributionstoworldpeaceanddevelopment.在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。Inthenewyear,wewillunswervinglyadheretotheroadofsocialismwithChinesecharacteristics,followtheguidelinesofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents,andfurthercarryouttheScientificOutlookonDevelopment.Wewillcontinuetoproperlydealwiththerelationshipamongmaintainingastableandrelativelyfast2economicgrowth,adjustingeconomicstructureandmanaginginflationexpectations.Wewillacceleratethechangeofeconomicdevelopmentmodeandstructuraladjustment,focusonensuringandimprovingpeople’slivelihoodandworkhardtoconsolidatethehealthymomentumofeconomicandsocialdevelopment.Wewillupholdtheprinciplesof“onecountry,twosystems”,“HongKongpeoplegoverningHongKong”and“MacaopeoplegoverningMacao”withahighdegreeofautonomy.WewillworktogetherwithourcompatriotsinHongKongandMacaotomaintainlong-termprosperityandstabilityinthetwoSpecialAdministrativeRegions.Wewilladheretotheprinciplesof“peacefulreunificationandonecountry,twosystems,”continuetopromotethepeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations,maintaintheessentialinterestsoftheChinesenationandenhancethecommoninterestsofcompatriotsonbothsidesoftheTaiwanStraits.和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。Peace,developmentandcooperationarethecallsofthetimeandservethecommoninterestsofpeopleofallcountries.Atpresent,theworldismovingfurthertowardspoliticalmulti-polarityandeconomicglobalizationwhilecountriesaredependingmoreandmoreoneachother.However,therecoveryoftheworldeconomyisfacinggrowinginstabilityanduncertainty.Internationalandregionalhotissueshavecroppeduponeafteranother.Worldpeaceanddevelopmentarefacingnewopportunitiesandchallenges.Chinawillcontinuetofollowitsdiplomaticmissionofmaintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopment,adheretoitsindependentforeignpolicy,taketheroadofpeacefuldevelopmentandimplementastrategyofopeningupformutualbenefitandwin-winsituations.Itwilldevelopfriendlyexchangesandmutuallybeneficialcooperationwithallcountries,onthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,andactivelyparticipateineffortsoftheinternationalcommunityindealingwithglobalissues.我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。Ibelieve,aslongaspeopleofallcountriesworktogether,wewillsurelyovercomeallkindsofdifficultiesandrisksandcontinuallymakenewachievementsinbuildingaworldwithlastingpeace,commonprosperityandharmony.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!Finally,fromhereinBeijing,Iwishyouallhappiness,peaceandgoodhealthintheNewYear!共同增进各国人民福祉——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词2010年12月31日3Promotingthewellbeingoftheworld'speopletogether--2011NewYearSpeechdeliveredbyHuJintao,PresidentofthePeople'sRepublicofChinaDecember31,2010女士们,先生们,同志们、朋友们,Ladiesandgentlemen,comradesandfriends,新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!TheNewYear'sbellisabouttoring,and2011willsoonbegin.Atthisbeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew,viaChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,IamdelightedtoextendNewYeargreetingstoChineseofallethnicgroups,
本文标题:2004-2012年国家主席胡锦涛新年贺词(中英对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4883356 .html