您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 汉语与英语的差别(一)
汉语与英语的差别(一):《再寄小读者》英译文赏析张培基先生的《英译中国现代散文选》(1-4册)(SelectedModernChineseEssays),一直作为我翻译学习使用的精读教材。此前,我曾写了该书第四册中《美国的男女》和《斯诺精神》两篇文章英译文赏析,只是时间已过了修改的期限,无法把那两篇文章收录到此系列中来。汉语与英语的差别系列是以我赏析的文章开始的,并无章节的先后顺序,这也是我的一个习惯,有时并不完全按照页码或文章编排顺序来读。该书收入的汉语文章皆出自名人大家之手,原汁原味,汉语言文化浓厚;英译文出自张培基教授,地道精确,淋漓尽致,符合译入语的习惯。我一路拉杂写来,读到哪,写到哪,并无一定的顺序,而且汉语与英语的区别也无一定的编排,只是从所选的文章中来看两种语言的不同,可以说还是英译文的赏析。本期的赏析是冰心的《再寄小读者》的英译文。一、汉语多用主动,英语多用被动三四百座大大小小的桥,将这些小岛上的一簇一簇的楼屋,穿连了起来。Andclustersofbuildingsonthesmallislandsarelinkedbysome400bridgesofvarioussizes.这种热切的呼声,是我们到处可以听到的。Thesameurgentvoiceisheardthroughoutthecountry.二、汉语的迂回绕弯,英语的直抒胸臆夜间一行行一串串的灯火,倒影在颤摇的水光里,真是静美极了!Whatawonderfulsightitiswhenstringsoftheirlightsarereflectedinthequiveringwateratnights!在雪光之中,看到融融的春景,在我还是第一次!Itwasthefirsttimeformetoseeawarmsnow-coveredspringscene.这两个汉语句子的重点都在最后一句——“美极了”、“第一次”,是在描述、感慨了一番后,最后才说出自己的真实想法。正如同汉语写文章时,写了一大通周边的环境,无非就是引出一个人物。而英语就不是这样的表达,先写出自己的感受或观点,然后再描述说明。三、汉语的咬文爵字,英语的避虚就实昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。Yesterday,snowfellinlargeflakesonPadovawhenthecitywasattheheightofitsbeautywithpinkpeachblossomsandgreenwillows.桃红似锦,柳碧如茵。这种四字成语是我们典型的汉语表达方式,无非就是红的桃花和绿的柳枝。译成英语时,往往只取有价值的部分,舍弃那些虚的东西。至于错棉扯絮那更是我们特有的东西了,就算是直译过去也不见得老外能够看懂,干脆不译。四、汉语的意合,英语的形合门口石阶旁边,长满了厚厚的青苔,从石阶上跳上公共汽艇,就上街去了。Walkdownaflightofmossystonestepsattheirdoor,andtheywillbeabletogetonapublicwaterboatboundfortown.汉语的表达注重意合,无主语,先说石阶周边的状况——旁边的青苔,再说石阶的用处。这种表达,看似无章法,而我们中国人一看就明白,但若直译,老外是万万看不懂的。再者,上街翻译为boundfor也很地道。更地道的是下面这一句:这里没有车马,只有往来如织的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车;此外还有黑色的、两端翘起、轻巧可爱的小游船,叫做Gondla,译作“共渡乐”,也还可以谐音会意。Therearenomotorvehicles.Inplaceofbusesandmotorcars,motorboatsofvariousdescriptionsspeedtoandfroonthecongestedwaterways.Alsoonthewaterwaysarelovelyblacksmallpleasureboatswithcurvedends,knownasgondola,atermthathasbeentranslatedintotheChinesehomonymgondulemeaning“Sharethejoyofriver-crossing”.“车马”,直接翻译成了车辆,还有“谐音会意”的翻译,更是可见译者的功力。
本文标题:汉语与英语的差别(一)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4887265 .html