您好,欢迎访问三七文档
被动句的翻译日语、汉语被动句表达1、日语被动句表达~は~に~を動詞未然形+れる・られる~は~から~を動詞未然形+れる・られる~は~によって動詞未然形+れる・られる~は~で動詞未然形+れる・られる~は(が)~を動詞未然形+れる・られる日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。根据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种:ア、直接被动句指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的名词句作为被动句中的主语。例如:(1)昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らない人に殴られた。(2)私はまた友人に笑われた。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句原本被动句是只用于表示主语(主体)受到伤害、利益受到损害等不利影响时的表达,但近年来由于受西洋语法影响,日语中也出现了以下这种并非“受害”,反而有点“受益、受惠”的被动句。如例(3),(4)。(3)私は時々担任の先生に褒められる。(4)太郎は家族みんなから愛されている。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句イ、间接被动句间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“迷惑受身文”(受害被动句)。日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句a、自动词构成的间接被动句在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句的构成较难理解。如:(5)昨日、鈴木さんは子供に泣かれて、寝ることができませんでした。(6)友達に来られて、勉強ができませんでした。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句a、自动词构成的间接被动句如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。日语常常用这样的句式来表示主语间接受到打扰、或影响。整个句子内在地含有“由于别人……而使得主语不能或没能……”的意思。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句b、他动词构成的间接被动句日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样也可以构成间接被动句,同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。试看以下例句:(7)恵子は太郎に窓を開けられて、風邪をひきました。(8)私の家の南側にA社によって高いビルを建てられた。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句b、他动词构成的间接被动句在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句ウ、所有者被动句指主语是动作作用的承受者(物)的所有者,(第一人称时可以省略)。(9)私は知らない人にいきなり頭をたたかれた。(10)母にガールフレンドの手紙を見られた。(11)私は息子を先生に褒められて、嬉しかった。日语、汉语被动句表达1、(一)有情主语句ウ、所有者被动句这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたかれた」,而是「私は頭をたたかれた」。日语、汉语被动句表达(二)无情主语句无情主语句句子的主语或主题一般表现为非人的事物。尤其将行为对象作为主题提出来时,多采用此种表现形式。多见于客观叙述、描写、以及新闻报道中。根据是否出现动作主体以及句子所表达的内容等可分为以下四种:日语、汉语被动句表达(二)无情主语句1.主语是动作的对象,动作主体(施动者)不提及或为某一类人(群体)。如:(12)その議案は否決された。(13)日本語は多くの外国人に学ばれています。日语、汉语被动句表达(二)无情主语句2.句子一般为有关自然现象、灾害的描述,相当于动作主体的部分一般表现为物,且相较于实施动作而言,这些事物更接近于起到工具、材料、手段、方式、原因的作用。例如:(14)太陽は黒い雲に遮られてしまった。(15)先日の台風で木がだいぶ倒された。日语、汉语被动句表达(二)无情主语句3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客观事实、事物状态、属性的描写。(16)あの公園には桜がたくさん植えられている。(17)オリンピックは4年に一度行われる。日语、汉语被动句表达(二)无情主语句4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必要说出此人名字或为何人,句子主体由「によって」引出。内容多为叙述某一事物的属性。(18)法隆寺は聖徳太子によって建てられた。(19)アメリカ大陸はコロンブスによって発見されました。使役被动句—使役句/被迫之意的主动句この映画を見て、いろいろと考えさせられた。看了这部电影,不禁使我们联想起了很多事故が発生してから、部長をはじめ、会社のメンバー達には反省させられた。事故发生后,部长以及公司的所有成员都不由得进行反省目の前で無理やり、彼女に口開けさせられ、スープを飲まさせられた。在眼前,女人逼迫男人张开嘴,喝了汤表示委婉断定的被动句—主动句“据说”“一般认为”事故の原因はタバコの火から引いたと見られている。事故的原因被断定为有香烟引起的専門学校だが、在校生は八千人を超えたと言われている据说虽然是个专科学校,但在校生超过了八千人。固定的被动表达大連は自然に恵まれた町だ。大连是个自然条件优越的城市彼女にあっさり振られた。犯人被侦查员发现了今度の試合で、AチームがBチームにやられた。在这次的比赛中,B队战胜了A队日语中的非被动句译成汉语中的被动句壁に頭を強く打った头被墙猛撞了一下。野党から強い非難を受けている。受到了在野党的强烈谴责地震で大きな被害を遭った因地震而蒙受很大的损失この番組は子供にうける这个节目受到孩子的欢迎被动句的翻译从形态上来看,被动态的表现为:表示谓语动作的动词要带有“れる”、“られる”。从意义上来看,凡带有“れる”、“られる”的(包括“れる”、“られる”的变化)句子,其主语都不完成谓语动作,而是承受该动作,或者说主语承受到打扰、困惑等。因此,也可以说,带有“れる”、“られる”的谓语并不一定等于中文里的“被”。同时,由于中日文表达的不同,在翻译带有“れる”、“られる”的句子时,我们应该根据上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲,仔细琢磨后才动手翻译。我们先看一组同样带有“れる”、“られる”的句子的中日文对照。(当然,被动语态里,我们还应该注意“自动词的被动”和“日语里的被动语态是可以带宾语的”。)この辞書は昔から使われているいい辞書だが、最近の外来語などはのっていない。全句通过“だが”中的“が”分成两句。前句是本课学的带有“れる”或“られる”的句子。日语的被动态一般有三个要素:第一,要有“れる”或“られる”;第二,主语不完成动作,而是承受该动作;第三,带有被动态的句子中的动作由补语“体言に”或“体言から”来完成。这一点很重要,有时,日语里把这个补语省略了,但是,我们在分析句子时一定要把它找出来。否则,就有可能搞不清这句话的动作是由谁来完成的,进而影响我们对全句的分析和理解。抓住这三点,明确相互之间的关系后再来翻译就容易多了。この辞書は昔から使われているいい辞書だが、最近の外来語などはのっていない。这个句子的第一要素和第二要素都比较清楚。比较困难的是这句被动句的第三要素,即被省略了的完成谓语动作“使う”的补语“体言に”。根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个补语应该是“人々に”,也就是说完成这个谓语动作“使う”的完成者是“人々”,至此,三个要素都弄清楚了。前半句的意思是:“这本词典是过去一直被使用着的好词典。”这样译,虽然有“被”,意思也没错,但是中文不通顺。根据三要素,我们可以这样翻译。这是本大家都一直使用的好词典,但是里面没有最近的外来语。彼女は皆にかわいがられて育った。这一句中被动态三要素,一个也没省略,不难理解。很明显,这句话的主语“彼女は”承受一个动作“かわいがる”,完成一个动作“育った”,而且,第三要素是“皆に”。根据被动语态的三要素,我们可以这样理解:“她被大家疼爱。”或者“大家疼爱她”。她在大家的疼爱下成长。どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイルの服が着られるようになる。本句通过“あるが”的“が”将全句分成两句。前半句较简单,我们来看后半句。后半句是带有被动语态的,它的被动三要素如下:第一要素是“着られる”;第二要素是“同じスタイルの服が”,它是被动句的主语,但是不完成谓语动作“着る”(因为“着られる”中的“られる”作为第一要素已经用掉,所以只剩下“着る”);第三要素被省略了。根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个省略了的补语是“各个国家的人”。どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイルの服が着られるようになる。另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为:……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。冬が立ち去った安堵と陶然とした気分の中に含まれる、ぼんやりととらえがたい抽象的なもの。“冬が立ち去った安堵と陶然とした気分の中に含まれる”是一个带有被动语态的句节。我们来找它的被动三要素。第一要素是“含まれる”;根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个没有明确的第二要素是“抽象的なもの”;第三要素是“自然界”。三者关系弄清后就可以翻译了。不过,要注意,整个被动语态句节是“ぼんやりととらえがたい抽象的なもの”的长定语句节。那是一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的、朦胧的、难以捕捉的空幻现象。春が来て、山の頂を覆う雪が次第に解け始めるころ、残雪が山肌に描き出すさまざまな形は、どの地方でも、季節の移り変わりを告げる身近な目安として親しまれている。这是一个比较长的带有被动语态的句子。同样,我们先要找到被动三要素,第一要素是“親しまれている”;第二要素是“さまざまな形は”,它也是被动句的主语,它不完成谓语动作“親しむ”(因为“れている”已经作为第一要素拿掉了)。根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定第三要素是被省略的“人们”。抓住了被动句的三要素,也就等于抓住了整个句子的文脉。春が来て、山の頂を覆う雪が次第に解け始めるころ、残雪が山肌に描き出すさまざまな形は、どの地方でも、季節の移り変わりを告げる身近な目安として親しまれている。在翻译时,只要能使译文符合这三要素就基本上译对了全句的一大半,所以,被动句的三要素很重要,我们应该通过大量的分析、理解、翻译来逐步掌握这一方法。春天来了,山顶积雪逐渐融化,残雪在山脊上留下了各种图案。这种图案作为季节变化的一个熟悉标志,无论在哪儿都为人们所喜爱。
本文标题:日语被动句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4890774 .html