您好,欢迎访问三七文档
Omission省略法一、教学重点:1.省略法在英汉互译中的运用2.省略的主要方法技巧二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用Foreword“…它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”---鲁迅此处的“削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。Foreword省略法省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。---“到底有还是没有?”---“这个可以有!”---“这个真没有!”Therebe句型的翻译Warm-upActivityWarm-upActivity“有”还是没“有”?这是个问题!Therebe句型在英语中用的比较广泛。在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用“therebe+名词+地点(时间)状语”的结构。这种结构中的引导词“therebe”本身没有意义,相当于汉语的“有”。但在实际的翻译过程中,究竟是翻译出“有”好,还是没“有”好呢?Warm-upActivity1)译成有主语的“有”。Therearedifferentelementsinnature.自然界有各种不同的元素。Therearethreewaysofheattransfer:conduction,radiationandconvection.传热的方法有三种:传导、辐射和对流。Thereareaboutseventymetallicelements.金属元素有七十种左右。Warm-upActivity2)译成无主语(句)的“有”。Thereisalamponthetable.桌上有一盏灯。Therearemanythousandsofstarsintheskythatarelikethesun.天空中有成千上万像太阳一样的星星。Werethereanydesksandchairsintheroom?屋子里有桌子和椅子吗?Warm-upActivity2)译成无主语(句)的“有”。Wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竟成。Isthereanyonecomingtodinner?有人来吃饭吗?Therewasexpectedtobemorediscussion.希望有更多的讨论。Therearenotanyperfectconductors.没有绝对的导体。Warm-upActivity3)译成“四字句”或并列句。Thereisnodown.平安无事。Thereisnotamomenttobelost.分秒必争。Thereisnotellingwhatwillhappen.未来的事无可奉告。Therearefriendsandfriends.朋友有好的,也有坏的。Warm-upActivity4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。TherewasanEnglisheveningpartyinthehalllastnight.昨晚大厅里举行了英语晚会。Thereisatypewriteronthetable?桌上放着一台打字机。Theremayhavebeenanaccidentahead.前面可能发生了事故。Thereissuretobesomeraintonight.今晚肯定要下雨了。Warm-upActivity4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。Therewasagirlwater-skiingonthelake.一个女孩子在湖上滑冰。Therewerenofootstepstobeseen.看不见足迹。Thereis20guestsgoingtothemovie.二十位客人去看了电影。Thererunsariveratadistance.一条河从远处流过。Warm-upActivityNowit’syourturn!Oncetherewasanoldfishermaninavillagebythesea.Infrontofthecave,thereisatallpinetree.Therecomesthebus.Thereareenoughchairsforeveryonetositon.Howmuchmoneyarethereinthepursethatyoulost?Thereisnogettingalongwithhim.Warm-upActivity(Foryourreference)没“有”!从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。山洞前长着一棵高大的松树。车来了。教室里的椅子刚好够坐。你丢的钱包里还剩多少钱?他这个人很难相处。Warm-upActivity该不该割掉这条尾巴?关于when的翻译英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人会说:当我吃饭的时候,他进来了。(HecameinwhenIwashavingdinner.)一般我们会说:他进来那会儿我正在吃饭。或者,我正吃饭,他进来了。Warm-upActivity把when译成“当……的时候”,不仅不符合汉语的习惯,还给人一种“拖着一条尾巴”的感觉。因此,我们在翻译的过程中要想办法割掉这个尾巴,即把when省去不译。比如:Whenhesawme,hewasstartled.他看见我,吓了一大跳。(当他看见我的时候,他吓了一大跳。)Warm-upActivityMoreexamples:I’llcallyouwhenIgetthere.HowcantheylearnanythingwhentheyspendalltheirsparetimewatchingTV?Whenthemealwasfinished,Rachelwentout.Warm-upActivity我到那里就给你打电话。他们空闲时间都在看电视,还能学什么东西呢?吃完饭,瑞秋就出门了。除了将when化去不译之外,还需要特别注意的是:以when引导的状语从句并非都要译成“当……的时候”,有的时候根本就不能这样译。Hewasabouttogiveupthequestionwhensuddenlyhefoundtheanswer.IwentoutforawalkwhenImethim.Warm-upActivity他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。我出去散步,正好碰见他。Hewasonthevergeoflosinghistemperwithhiswifewhensheutteredacry.Hewalkedwhenhemighthavetakenacar.Youaresafewhenyoucrosstheriver.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.Warm-upActivity他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。你一旦过了河,就安全了。如果机器发生什么故障,就把电源切断。Omission省略法一、教学重点:1.省略法在英汉互译中的运用2.省略的主要方法技巧二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用EnglishfromitsverynatureisgenerallynotsobriefasChinese.TheChineseversionoughttobeshorterthantheEnglishversion,otherwisetheremustbesomethingwrongwiththetranslation,orsomethingimpliedintheoriginaltextwhichneedstobeamplifiedintheChineseversions.AnecessaryandindispensablewordinEnglishmaybeuseless,superfluous,andevenastumblingblockinChinese.TheEnglisharticleillustratesthisparadox.HowimportantitisinEnglish,butChinesehasnosuchpartofspeech.SomanyimportantwordsinEnglishmaywellbeomittedinChinese,whileotherwordsomittedorunderstoodinEnglishmaybesuppliedorrepeated.KeepinmindShakespeare’smaxim:Brevityisthesoulofwit.Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Theywenttodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。Weliveandlearn.活到老,学到老。2、OmittingtheArticle省略冠词Thefrequentuseofthedefinitearticle(the)andindefinitearticle(a/an)ischaracteristicofEnglish,thereforetheyareusuallynottranslatedintoChinese.However,thereareexceptions.Inmanycasestheymustbetranslatedonewayoranother.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体都是由原子组成的。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用2、OmittingtheArticle省略冠词注意:1)当不定冠词表示数量时,不能省略。Heleftwithoutsayingaword.他一句话都没说就走了。2)当不定冠词a或an指“每一”时不能省略。Albertsaidhewasgettingadollaramile。阿尔伯特说他每英里挣一美元。3)当定冠词the强调“这”“那
本文标题:英汉翻译之省略法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4921501 .html